کتاب «داستانهای مثنوی» در یونان منتشر شد
با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، کتاب «داستانهای مثنوی» منتشر شد.
با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، کتاب «داستانهای مثنوی» منتشر شد.
ترجمه روسی کتاب «پله پله تا ملاقات خدا» اثر عبدالحسین زرینکوب در قالب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر شد.
رییس مرکز تحقیقات زبان فارسی بنیاد سعدی در دهلی در «نشست علمی تراجم فارسی به سنسکریت» گفت: آشنایی غرب با اثر جاودانه کلیله و دمنه، به واسطه ترجمه این اثر توسط ایرانیها و در واقع از رهگذر ایران و زبان فارسی بوده است.
نماینده بنیاد سعدی در قزاقستان گفت: نسخههای خطی فارسی و عربی در بازشناسی هویت و گذشته جمهوری قزاقستان بسیار حائز اهمیت هستند.
کتاب زبان فارسی افغانستان (دری) در دو جلد از مهمترین منابعی است که توانمندیهای زبانی و فرهنگی گوناگون زبان فارسی دری را در گسترۀ سرزمین ادبخیز افغانستان بر ما آشکار میکند.
مدیر انتشارات «شمعومه» و مترجم شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی از بازخورد خوب اسپانیایی زبانها به این کتاب در نمایشگاه کتاب بارسلون خبر داد.
مسئول موزه مولانا قونیه گفت: ۷۰۰ نسخه کتاب دستنویس فارسی در موزه مولانا قونیه وجود دارد.
مهدی حیدری گفت: در رشته ادبیات فارسی، نیاز جدی به نظریهپردازی داریم، چیزی که استادان ما کمتر به آن توجه میکنند و ما را بیشتر وادار به خوانش متون ادبی میکنند. مهدی محبتی در «قرنهای بیزمان» به سمت نظریهپردازی حرکت کرده است.
انتشارات احراری در افغانستان کتاب «دو رساله از امیرعلیشیر نوایی» را با مقدمه، تصحیح، ترجمه و توضیح امیر نعمتی لیمائی و مهدی قاسم نیا رودسری در ۱۴۰ صفحه منتشر کرد. تصحیح این دو رساله پیشتر در ایران نیز منتشر شده بود.
سفیر ایران در صربستان و رایزن فرهنگی و نماینده بنیاد سعدی در صربستان، با رئیس و معاون آکادمی علوم و هنر صربستان دیدار و ضمن اشاره به نسخ خطی فارسی و کتاب های قدیمی آموزش فارسی، بر همکاری های مشترک تاکید کردند.
به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، کتاب قابوسنامه نوشته عنصر المعالی کیکاوس بن اسکندر بن قابوس بن وشمگیر زیار معروف به قابوس دوم از پادشاهان سلسله آل زیار در قرن پنجم هجری، به زبان اسپانیایی ترجمه و منتشر شد.
کتاب «تاریخنگاری فارسی در ایران میانه» پس از بیان مختصری توضیحی کارنامه علمی نویسندگان فصول و سخنانی درباره اهمیت و ضرورت تاریخنگاری فارسی از حیث نسبت میان تاریخ و ادبیات؛ به حرفه مورخ، روند تکوین و تحول تاریخنگاری در فارسی و در خاتمه ویژگی تاریخنگاری و آثاری که در دوره مغول و تیموری به نگارش درآمدهاند به تفصیل میپردازد.
رایزن فرهنگی کشورمان در دیدار رئیس مرکز ملی نسخ خطی و کتب نادر قزاقستان از برگزاری رونمایی از 27 اثر فاخر خطی و چاپ سنگی حکیم نظامی خبر داد.