«زبان فارسی» کلیله و دمنه را به جهان معرفی کرد
رییس مرکز تحقیقات زبان فارسی بنیاد سعدی در دهلی در «نشست علمی تراجم فارسی به سنسکریت» گفت: آشنایی غرب با اثر جاودانه کلیله و دمنه، به واسطه ترجمه این اثر توسط ایرانیها و در واقع از رهگذر ایران و زبان فارسی بوده است.
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، «نشست علمی تراجم فارسی به سنسکریت» با حضور فریدالدین فریدعصر رایزن فرهنگی ایران در هند و قهرمان سلیمانی رییس مرکز تحقیقات زبان فارسی بنیاد سعدی در دهلی در مرکز تحقیقات فارسی دانشگاه علیگر هند برگزار شد.
در ابتدای این نشست علمی، محمد عثمان غنی رییس مرکز تحقیقات فارسی دانشگاه علیگر ضمن خوشامدگویی به مهمانان، برگزاری این همایش را بخشی از برنامه علمی مرکز تحقیقات فارسی دانشگاه دانست و گفت: این نشست با همفکری مجموعه دانشمندان و اهل علم برگزار میشود و در خلال این برنامهها زوایای مختلف موضوعات علمی مورد بررسی قرار میگیرد و استادان پژوهشگر در مراکز تحقیقاتی و دانشگاههای مختلف هند در موضوعات مختلف علمی امکان اظهار نظر دارند.
در ادامه فریدالدین فریدعصر با بیان تاریخچه ورود کلیله و دمنه و تحولات اجتماعی حادث شده در عرصه روابط اجتماعی ایران گفت: گفتوگوی بین گرایشهای مختلف اجتماعی در جامعه ایران ناشی از تاثیر ورود این متن مهم و تاثیر گسترده آن در تعاملات فرهنگی مردم ایران بوده است.
وی، بیان رمزیِ رخدادهای اجتماعی در قالب داستانهای حیوانات را در فراگیر شدن گفتوگوی اجتماعی بسیار موثر دانست که مورد قبول همگان قرار گرفته است.
در این نشست، قهرمان سلیمانی در سخنرانی خود به «سهم ایران در انتقال و نگاهداشت دستاوردهای فرهنگی و ادبی حاصل از زبان سنسکریت» پرداخت و با اشاره به پیشینه روابط ایران و هند و سهم ترجمه در انتقال دانش و ادب، اظهار کرد: ایرانیان کلیله و دمنه را به زبان پهلوی و فارسی و عربی ترجمه کردهاند که تنوع این ترجمهها باعث رسوب مفاهیم آن در زندگی ادبی و اجتماعی و حتی سیاسی ایرانیان شده است.
وی ادامه داد: اگر آشنایی در حوزه غرب با کلیله و دمنه حاصل شده، از رهگذر ایران و زبان فارسی بوده است. ایرانیان قبل از هندیها و زبان فارسی پیش از زبانهای بومی رایج در این کشور، این شاهکار ادبی و فرهنگی هند را به جهانیان معرفی کردند و همچون دستاوردی بزرگ از سرزمین هند، این متن ارزشمند تاکنون در قلمروهای مختلف ادب و فرهنگ ایران مورد احترام و توجه است.
سراجالاسلام رییس پیشین بخش فلسفه تطبیقی ادیان در دانشگاه سانتینیکتان بنگال غربی دیگر سخنران این مراسم بود که گزارشی علمی از سابقه ترجمه متون آیینی و دینی هندی به زبان فارسی بیان کرده و تصریح کرد: بقای برخی از متون دینی هندوان را مدیون و مرهون ترجمه این متون به زبان فارسی هستیم چرا که اصل هندی این متون در مواردی از بین رفته است و این متنها به کمک ترجمههای فارسی بازیابی شدهاند.
در ادامه حبیبالله میرزازاده، معاون سفیر تاجیکستان درباره جایگاه کتاب کلیله و دمنه نزد ایرانیان سخن گفت و توجه ادیبان تاجیک را به هند و ادبیات هندی یادآور شد.
همچنین بلرام شکلا، رایزن فرهنگی هند در ایران در سخنان خود که به صورت ویدیویی پخش شد، زبان سنسکریت را یکی از عوامل ارزشمند پیوندهای تاریخی ایران و هند توصیف کرد و سهم مترجمان را در آشنایی دو تمدن با یکدیگر مورد ستایش قرار داد.
در این مراسم، عارف نذیر رییس دانشکده هنر دانشگاه علیگر نیز در سخنانی بر اهمیت ترجمههای صورت گرفته از سانسکریت به فارسی تاکید کرد که موجب شکوفایی علمی شد.
در پایان، آذرمیدخت صفوی، رییس پیشین مرکز تحقیقات دانشگاه علیگر در سخنان خود گزارشی از اقدامات انجام شده توسط این مرکز را ارائه کرد و از خدمات علمی ضمیره غفاری استاد دانشگاه خجند در بسط مطالعات هندشناسی در تاجیکستان تشکر کرد.
نظرات (۰)