استقبال از آموزش فارسی در «ونیز خاورمیانه»
با استقبال خوب مخاطبان عراقی، نهمین دوره آموزش زبان فارسی به همت مرکز فرهنگی کشورمان در بصره آغاز شد.
با استقبال خوب مخاطبان عراقی، نهمین دوره آموزش زبان فارسی به همت مرکز فرهنگی کشورمان در بصره آغاز شد.
یکی از اساتید خوشنویسی در نشست «شنبههای شعر و ادب فارسی» در بغداد از رسمالخط فارسی بعنوان وجه مشترک فرهنگی ایرانیها و عراقیها یاد کرد و گفت: رسمالخط پارسی در همه برهههای تاریخی نگهدار زبان فارسی بوده است.
دکتر آبتین گلکار
عضو وابستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی
ترجمههای اسوار دوری از دامی است که سر راه بسیاری از مترجمان زبان عربی قرار میگیرد: وسوسۀ استفاده از واژههای عربی متن اصلی که به چشم خوانندۀ ایرانی آشنا مینمایند و سادهترین معادل موجود به نظر میرسند. بر خلاف بسیاری از مترجمان متون عربی، شمار واژههای این زبان در ترجمههای اسوار زیاد نیست و چهبسا او هنگام نوشتن یا حتی ویرایش، بهسبب دانش گسترده و تسلط بر کلام عرب و برای افزایش دقت سخن، بیشتر از واژههای عربی کمک بگیرد تا هنگام ترجمه.
یک زبانشناس گفت: زبان فارسی زبان علم است، ولی آیا کتابهای ما به زبان علمی نوشته شده یا نه؟ اکثر کتابهای داستان ما ترجمه است
علامه محمد باقر مجلسی اولین عالمی است که بهطور گسترده اقدام به نوشتن احادیث و علوم دینی به زبان فارسی کرد و به این وسیله فاصله بین زبان فقها و تودهها را پر کرد.
محمد کیاسالار*
«ما ۲۴ نوامبر ۱۸۵۱ وارد تهران شدیم. پذیرایی سردی از ما کردند. کسی به پیشواز ما نیامد. اندکی پس از آن آگاه شدیم که در این میانه اوضاع دگرگون شده. چند روز پیش از ورود ما [...] میرزاتقیخان برکنار شده بود. اما همینکه امیر[کبیر] از ورود ما آگاه شد، به میرزاداوودخان گفت این اتریشیهای بیچاره را من به ایران آوردهام. اگر سر کار بودم، اسباب آرامش آنها را فراهم میکردم. اکنون نگرانم به آنان خوش نگذرد. سعی کن کارشان روبهراه شود...»
ستاد اقتصاد دانشبنیان دیجیتال، برنامه ویژهای را در جهت استخراج، دستهبندی و استفاده از این دادهها برای کسبوکارها و نهادهای مختلف در دستور کار خود قرار داده که نتیجه این تلاشها به طراحی و بهرهبرداری از سایتی به نام «دادگان» انجامیده است.
بنیاد سعدی، از پایاننامههای کارشناسی ارشد و رسالههای دکترا در موضوعات مرتبط با «آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان» حمایت مالی و معنوی میکند.
نماینده بنیاد سعدی در راولپندی پاکستان با بیان اینکه زبان فارسی صدها سال در پاکستان رایج بوده است، گفت: فراگیری زبان فارسی به کمک میکند فارسیآموزان پاکستانی درک عمیقتری از گذشته و هویت خود پیدا کنند.
به گزارش روابط عمومی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، سعید رفیعی خضری، سرپرست گروه ادبیّات معاصر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دربارۀ طرحهای این گروه گفت: در حال حاضر طرحِ «سیر تحوّل ادبیّات ژورنالیستی در زبان فارسی» یکی از طرحهای مهمِ در دست اقدام است که مرحلۀ اوّل آن مربوط به منابع دورۀ ناصری و مظفری انجام شده و در قالب یک جلد کتاب به چاپ رسیده است.
در ادامۀ برنامههای بزرگداشت صد و بیست سالگی روابط دوجانبۀ ایران و برزیل، «نشست معرفی ادبیات کلاسیک ایران در پرتو شعر و نثر» با حضور حسین قریبی، سفیر کشورمان، معاون وزیر خارجۀ برزیل، معاون و سایر مسئولان این دانشگاه و با پیام ویدئویی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در دانشگاه سانپائولو عالیترین دانشگاه برزیل و آمریکای لاتین گشایش یافت.
سازمان امور دانشجویان در خصوص دانشجویان بینالمللی شاغل به تحصیل در دانشگاههای کشور اطلاعیهای صادر کرد.
فرزانه فخریان، زبانشناس و پژوهشگر گفت: واقعیت این است که تا وقتی مراجع و منابع تخصصی برای زبان فارسی کودکی ایجاد نشود، کارها یا سلیقهای و با درکهای شخصی پیش میرود یا اینکه اندک تجربهها و دانشهای زبانی اینجا و آنجا به طور محدودی به کار گرفته میشوند که کافی نیست. ما نیاز داریم دستکم پیکره تخصصی زبان کودکی فارسی امروز به صورت بهروزشونده، مهیا شود تا مرجع مباحثه، تصمیم و انتخاب قرار بگیرد.
مطهری با تمایز بین ملت و ملیت و تقریر «مفهوم ملت» درقالب پیشامشروطه، تلاش میکند مفهوم «ملیت» را به مثابه یک امر مستحدثه بسنجد و ابعاد ایجابی و سلبی آن را به صورت مفهومی ارزیابی کند.
در برنامه ادبی حریر سخن در هر قسمت از این برنامه سه شرکت کننده با هم مشاعره میکنند و با خواندن و انتخاب صحیح اشعار، چالاکی ذهن خود را نمایش میدهند.