۶۰ مطلب با موضوع «کتاب، منابع و انتشارات» ثبت شده است

ترجمه آثار آکادمیک در حوزه‌ ایرانشناسی تداوم یابد/ لزوم مشارکت محققان آشنا با زبان و ادب فارسی

 

گارنیک گئورکیان، مترجم کتاب «ادوار شعر فارسی» به زبان ارمنی، تداوم ترجمه آثار فاخر آکادمیک در حوزه‌های مختلف ایرانشناسی از جمله ادبیات فارسی را در ارتقاء سطح دانش ایرانشناسان و پژوهشگران ارمنی مؤثر خواند.


ترجمه انگلیسی کتاب «حکمت‌نامه عیسی بن مریم(ع)» منتشر شد

رایزنی فرهنگی ایران در آفریقای جنوبی با مشارکت مؤسسه دارالحدیث، ترجمه انگلیسی کتاب «حکمت‌نامه عیسی بن مریم(ع)» را در قالب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، چاپ و منتشر کرد.


کلمات را در ترازوی طلا گذاشتم/ ترجیح می‌دهم رمانی ماندگار ترجمه کنم تا داستانی عامه‌پسند و پرفروش

مهشید میرمعزی، مترجم رمان «وزن کلمات»، اثر پاسکال مرسیه، درباره ترجمه این اثر گفت: در زبان آلمانی درباره کسانی که بسیار سنجیده صحبت می‌کنند و کلمات را به درستی به کار می‌برند می‌گویند: «او هر کلمه را در ترازوی طلا می‌گذارد.» من هم تلاش کردم برای ترجمه این کتاب، کلمات را در ترازوی طلا بگذارم.


مترجم شیرازی «هنر به روایت مدرسه دوباتن» را روانه کتابفروشی‌ها کرد

کتاب «هنر به روایت مدرسه دوباتن» توسط طناز لایق هنرمند شیرازی ترجمه و به کتابفروشی‌ها آمد.

کتاب «هنر به روایت مدرسه دوباتن» که توسط انتشارات کرگدن به چاپ رسیده است، دومین کتابی است که مترجم به نشر سپرده است.


بخشی از منابع آموزشی زبان فارسی در اختیار چند دانشگاه معتبر در ترکیه قرار گرفت

مرکز آموزش زبان فارسی آنکارا و نماینده بنیاد سعدی در ترکیه، موفق به تهیه و تامین بخشی از منابع آموزشی زبان فارسی برای چند دانشگاه و مرکز آموزشی معتبر در ترکیه شده است.


ترجمه بوسنیایی کتاب "پله پله تا ملاقات خدا" در قالب طرح تاپ منتشر شد

 

به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و با مشارکت انتشارات بای بوک بوسنی و هرزگوین، ترجمه بوسنیایی کتاب "پله پله تا ملاقات خدا" در قالب طرح تاپ در این کشور منتشر و به زیور طبع آراسته شد.


وظیفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر تصدی‌گری نیست/ طرح «تاپ» تقویت می‌شود

 

حجت‌الاسلام والمسلمین محمدمهدی ایمانی‌پور، کتاب را یکی از حوزه‌های مهم سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خواند و از تقویت طرح «تاپ» خبر داد.


انتشار کتاب " گزاره هایى در باب ترجمه"

 

کتاب " گزاره هایى در باب ترجمه" اثر فیلسوف، نظریه پرداز و مترجم فرانسوی "ژان رنه لادمیرال" ترجمه سرکار خانم دکتر فاطمه میرزا تهرانى عضو هیئت علمی گروه آموزشی زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی توسط نشر لوگوس منتشر شد.

کتاب "گزاره‌هایی در باب ترجمه" یکی از مشهورترین کتاب‌های حوزه‌ی ترجمه‌شناسی نوشته‌ی ژان-رنه لادمیرال، فیلسوف، نظریه‌پرداز و مترجم فرانسوی است. لادمیرال که به او لقب پدر ترجمه‌شناسی فرانسه را دادند بر اندیشه‌محوری رشته ترجمه‌شناسی تاکید می‌کند. او در این کتاب تلاش می‌کند تا قلمروی مطالعه‌ی این رشته را گسترش دهد و  از رویکردهای صرف زبان‌شناختیِ سنتی فراتر رود.


انعقاد قرارداد ترجمه و نشر ۲۰ کتاب ترکی استانبولی در ایران

دفتر آژانس ادبی و ترجمه پل در استانبول از انعقاد قرارداد کپی‌رایت ۲۰ عنوان کتاب برای ترجمه و نشر به زبان فارسی در ایران بین ناشران ترکیه‌ای و ایرانی در سال ۱۴۰۰ خبر داد.


انتشار کتاب گردشگری «ابرکوه؛ ابرقوه؛ خیلی دور؛ خیلی نزدیک» به سه زبان

سرپرست پایگاه پژوهشی میراث فرهنگی بافت تاریخی ابرکوه از ویرایش دوم و چاپ جدید کتاب گردشگری «ابرکوه؛ ابرقوه؛ خیلی دور؛ خیلی نزدیک» به سه زبان فارسی، انگلیسی و فرانسوی خبر داد.


بلاغت و عروض و قافیه در ادب فارسی

 

گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی، پس از به پایان رساندن تألیف دانشنامۀ زبان و ادب فارسی، به سرپرستی و مدیریت زنده‌یاد استاد اسماعیل سعادت، عضو پیوستۀ فقید فرهنگستان، در دو نسخۀ ۷ و ۱۲جلدی، در حال سامان دادن به مجموعه‌های تخصصی مندرج در دانشنامه است. از جملۀ این موضوعات است: انواع ادبیات و سبک‌های ادبی، ادبیات معاصر، ایران‌شناسان، ادبیات ایران پیش از اسلام، مداخل مربوط به حوزۀ بلاغت و فنون و آرایه‌های ادبی، دستور زبان فارسی، کتاب‌های تاریخی و تذکره‌های فارسی، زبان‌ها و گویش‌های ایرانی، اعلام قرآنی و دینی، نویسندگان و شاعران پارسی‌گوی، اهم کتاب‌های نظم و نثر فارسی، جای‌های تاریخی و افسانه‌ای، فرهنگ‌ها.


ترجمه و چاپ دفتر دوم مثنوی مولوی به زبان گرجی

به همت رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در تفلیس، دفتر دوم مثنوی مولوی اثر مولانا جلال‌الدین بلخی (رومی)، از آثار جاودان زبان و ادبیات فارسی با موضوع «شناخت خدا» و «انواع مراتب یقین» ترجمه و چاپ شد.

 


چاپ کتاب «جستجو در تصوف ایران» به زبان اردو در پیشاور

به همت خانه فرهنگ کشورمان در پیشاور، کتاب «جستجو در تصوف ایران» تألیف دکتر عبدالحسین زرین کوب از زبان فارسی به اردو ترجمه و به زیور طبع آراسته شد.