سه شنبه, ۱ خرداد ۱۴۰۳، ۰۸:۱۱ ق.ظ
۹۲ مطلب در دی ۱۴۰۰ ثبت شده است

موظفیم نسخه‌های خطی موجود در مناطق فارسی‌زبان را شناسایی کنیم

موظفیم نسخه‌های خطی موجود در مناطق فارسی‌زبان را شناسایی کنیم/ تکیه ما بیشتر بر آثار تمدنی بوده است
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، به مناسبت گرامیداشت بیست‌وهشتمین سال تأسیس مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب از روز دوشنبه 27 دی‌ماه تا پنجشنبه 30 دی‌ماه 1400، مجموعه‌ای از گفتارهای اساتید و پژوهشگران برجسته درباره فعالیت‌ها و دستاوردهای مؤسسه میراث مکتوب در فضای مجازی پخش شد. مجدالدین کیوانی، عارف نوشاهی، حسین معصومی همدانی، اکبر ایرانی، ابوالقاسم امامی، سیدعلی آل داود، یوسف ثبوتی و محمدجعفر یاحقی دوشنبه 27 دی 1400 سخنرانی کردند.

آثار نظامی گنجوی حاوی دُرهای حکمت و گنج‌های معرفت است

دکتر حسن بلخاری رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی با حضور در برنامه زنده و مستقیم «پنج گنج» رادیو فرهنگ ضمن بررسی جایگاه و اهمیت انجمن آثار و مفاخر فرهنگی در سپهر فرهنگی ایران درباره اقدامات پیش روی انجمن در پاسداشت مقام فرهنگی حکیم نظامی گنجوی به ایراد سخن پرداخت.


ترجمه ژاپنی کتاب «داستان راستان» منتشر می‌شود

 

حسین دیوسالار از انتشار ترجمه ژاپنی کتاب «داستان راستان» در راستای توسعه همکاری‌های فرهنگی از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن و با مشارکت انتشارات پائو خبر داد.


دهمین جلسه از سلسله جلسات کارگروه آموزش زبان فارسی انجمن ترویج برگزار شد

دهمین جلسه از جلسات کارگروه آموزش زبان فارسی انجمن ترویج ادب فارسی با محوریت «آشنایی با آموزش زبان فارسی در ترکیه» با حضور دکتر علی گوزل یوز، استاد و مدیرگروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول، دکتر احسان قبول، رئیس کارگروه آموزش زبان و ادبیات فارسی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی و با حضور علاقه مندان این حوزه دوشنبه 27 دی ماه 1400 بصورت مجازی و از طریق سامانه ادبی کانکت برگزار شد.


اهمیت و شان بالای جایزه جلال به دلیل شخصیت خود جلال و اقبال عمومی به این جایزه است

علی رمضانی، مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران در نشست خبری چهاردهمین دوره جایزه جلال آل احمد گفت: اهمیت و شان بالای جایزه ادبی جلال آل احمد به دلیل شخصیت خود جلال به عنوان شخصیتی آزاده و پرتوان در نگارش و نیز به دلیل توجه و اقبال عمومی به این جایزه است.

لزوم توجه به ذائقه مخاطب در کارهای ترجمه

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح گفت:‌ به ناشران و تهیه‌کنندگان کمک می‌کنیم تا ذائقه‌شناسی صورت گیرد، زیرا چنانچه ذائقه‌شناسی با ترجمه فاخر تولید شود، مخاطبان بسیاری به دنبال خواهد داشت.


شادمانم تلاش‌هایی که کرده‌ام بیهوده نمانده است

میرجلال‌الدین کزازی در زادروزش گفت: چندین سال پیش که من آغاز کردم به پارسی گفتن و پارسی نوشتن، امید نمی‌بردم که این شیوه تا به این پایه گسترده بشود. شادمانم که تلاش‌هایی که کرده‌ام بیهوده نمانده است، نقشی نبوده است که بر آب زده شده باشد.


کارگاه خوانش تخصصی نسخه‌های خطی «ذخیره خوارزمشاهی» برگزار شد

کتابخانه و موزه ملی ملک، کارگاه خوانش و بازخوانی تخصصی نسخه‌های خطی کتاب ارزشمند «ذخیره خوارزمشاهی» را با حضور شماری از دانشجویان رشته‌های پزشکی با همکاری دانشگاه علوم پزشکی ایران برگزار کرد.


ترجمه آثار آکادمیک در حوزه‌ ایرانشناسی تداوم یابد/ لزوم مشارکت محققان آشنا با زبان و ادب فارسی

 

گارنیک گئورکیان، مترجم کتاب «ادوار شعر فارسی» به زبان ارمنی، تداوم ترجمه آثار فاخر آکادمیک در حوزه‌های مختلف ایرانشناسی از جمله ادبیات فارسی را در ارتقاء سطح دانش ایرانشناسان و پژوهشگران ارمنی مؤثر خواند.