۱۹ مطلب با موضوع «مصاحبه ها» ثبت شده است

نابودی گویش محلی، نابودی زبان فارسی است

گفتگو با دکتر غلامرضا حسنی درباره عوامل مؤثر بر کم رنگ شدن گویش مشهدی و پیامد‌های آن | نابودی گویش محلی، نابودی زبان فارسی است

گویش مشهدی اصالت است. عنصر اصیل شهرمان است. به اندازه همان بنا‌های تاریخی ارزشمند است. آدم باید به گویش خود تعصب داشته باشد و این تعصب مثبت است، چنان که اصفهانی‌ها دارند.


عبدالرضا مدرس‌زاده در گفت‌وگو با ایکنا: برتری خاص پروین اعتصامی زبان آراسته به عفاف و حیاست

 

«پروین اعتصامی»، بانوی شاعری که گرچه طول عمر او به چهل سال هم نرسید اما روزگار شاعری‌اش عرض و عمق فراوان داشت و اشعار و دیوانی از خود به جای گذاشت که چنان که علامه قزوینی او را «رابعه دهر» و «ملکه‌النسا الشواعر» توصیف می‌کند و قصاید او را با قصاید ناصر خسرو برابر می‌داند.


در پشت جنجال «منوفارسی» چه می‌گذرد؟

در روزهای اخیر با به میان آمدن پای برخی رسانه‌های خارجی، اختلاف نظرهایی درخصوص قیاس زبان فارسی با زبان‌های بومی و قومی که پیش‌تر نیز گاهی موجب شکل‌گیری بحث‌هایی می‌شد، شکلی دیگر گرفته و موجب ترند شدن هشتگ‌هایی همچون «منوفارسی» شده است. 


به‌مناسبت درگذشت شادروان دکتر محمدحسین یمین

دکتر محمدحسین یمین ،متولد ۱۳۱۵ چاریکار، استان پروان، افغانستان، فارغ‌التحصیل دورۀ دکتری زبان و ادبیات فارسی، در پانزدهم اردیبهشت‌ماه ۱۳۸۲ به عضویت شورای فرهنگستان برگزیده شد. از سوابق علمی و اجرایی وی به موارد زیر می‌توان اشاره کرد: استاد زبان و ادبیات فارسی دری دانشکدۀ ادبیات دانشگاه کابل، رئیس دانشکدۀ ادبیات دانشگاه کابل، مؤسس کرسی فردوسی‌شناسی در دانشگاه کابل، مدرس متون نظم و نثر سَبک خراسانی و نظریات ادبی در دانشگاه کابل.


پرورش شاعران فارسی‌زبان غیرایرانی دغدغه اصلی این روزهای من است

پرورش شاعران فارسی‌زبان غیرایرانی دغدغه اصلی این روزهای من است/ سال‌ها همسایه‌ی ستون‌ به‌ ستونِ گل‌آقا بودم

علیرضا قزوه در زادروزش به ایبنا گفت: مشتری‌های زیادی در فضای مجازی دارم که اغلب شاعران جوان و نویسندگان جوان هستند؛ اما در حال حاضر بیش از همه وقتم را صرف شاعران پارسی‌زبانی می‌کنم، که ایرانی نیستند و برای رشد و پرورش آن‌ها تلاش کرده‌ام.


شادمانم تلاش‌هایی که کرده‌ام بیهوده نمانده است

میرجلال‌الدین کزازی در زادروزش گفت: چندین سال پیش که من آغاز کردم به پارسی گفتن و پارسی نوشتن، امید نمی‌بردم که این شیوه تا به این پایه گسترده بشود. شادمانم که تلاش‌هایی که کرده‌ام بیهوده نمانده است، نقشی نبوده است که بر آب زده شده باشد.


چگونه و از چه سنی آموزش «زبان دوم» برای کودکان را آغاز کنیم؟

یک روانشناس با بیان اینکه یادگیری زبان دوم برای کودکان سه تا هفت سال و پیش از سنین مدرسه مفید است، گفت: این یادگیری زمانی می‌تواند برای کودکان مشکل آفرین شود که تبدیل به امری ضروری شده و والدین اجبارا آن را با آموزشی فشرده و نامتناسب با شرایط سنی کودک، به فرزند خود تحمیل کنند. 


ترجمه برای من یک سلاح معرفتی است

 

ترجمه برای من یک سلاح معرفتی است

حبیبی می‌گوید: برای من ترجمه صرفاً یکی دیگر از فرم‌های تولید مفاهیم و سلاح‌های معرفتی است که در صورت تداوم و تعقیب آنها در دنیای ایده‌ها و بدن‌ها می‌تواند مونتاژهایی بدیع و مؤسس ایجاد کند و همزمان فلسفه و پراتیک را قدرتمندتر و مؤثرتر سازد.


بچه‌ها کتاب خوب می‌خواهند؛ چه تالیف چه ترجمه

مترجم «پکس» معتقد است برای بچه‌ها کتاب خوب و خواندنی، اهمیت دارد حالا چه فرقی می‌کند این کتاب تالیف باشد یا ترجمه. این فضای محدود و دید بسته ماست که این موضوع را این اندازه مهم، جلوه می‌دهد


کلمات را در ترازوی طلا گذاشتم/ ترجیح می‌دهم رمانی ماندگار ترجمه کنم تا داستانی عامه‌پسند و پرفروش

مهشید میرمعزی، مترجم رمان «وزن کلمات»، اثر پاسکال مرسیه، درباره ترجمه این اثر گفت: در زبان آلمانی درباره کسانی که بسیار سنجیده صحبت می‌کنند و کلمات را به درستی به کار می‌برند می‌گویند: «او هر کلمه را در ترازوی طلا می‌گذارد.» من هم تلاش کردم برای ترجمه این کتاب، کلمات را در ترازوی طلا بگذارم.


گسترش هدفمند نشر ایران و ضرورت تاسیس دفتر توسعه نشر بین‌الملل در بخش خصوصی

مدیرعامل آژانس ادبی و ترجمه پل با تحلیل کارنامه نشر ایران در عرصه بین‌الملل در دولت‌های قبلی، تاسیس دفتر توسعه نشر بین‌‌الملل در بخش خصوصی را راهکاری مناسب در تحقق این امر می‌داند.


خارجی‌ها می‌گویند زبان فارسی مثل شعر است

روزنامه شهروند در گفت‌وگویی آورد: زبان فارسی یکی از شیرین‌ترین زبان‌های دنیاست. این را فقط من نمی‌گویم. البته درست است که من ایرانی هستم و طبیعتا زبان‌مان را دوست دارم، اما این زبان برای مردم سایر کشورهای جهان جالب است؛ زبانی است که دوست دارند، شنیدنی است و همین‌طور ملودیک.