پنجمین شماره مجله (ایران) ویژه «ورزش ایران، گردشگری و المپیک ۲۰۲۰ توکیو»به زبان ژاپنی منتشر شد

رایزنی فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در ژاپن به منظور معرفی فرهنگ و تمدن ایران برای مخاطبان علاقمند و به عنوان منبع کمک آموزشی برای فارسی آموزان ژاپنی، مجله تخصصی (ایران) ویژه «ورزش ایران، گردشگری و المپیک ۲۰۲۰ توکیو» به زبان ژاپنی تحقیق، ترجمه، آماده سازی و در ۱۳ عنوان و سرفصل، ۱۵۰۰ نسخه و ۱۰۲ صفحه چاپ و منتشر شد.


پیش‌نشست همایش بین‌المللی دو سالانه فرهنگ و زبان‌های باستانی برگزار می‌شود

پیش‌نشست همایش بین‌المللی دو سالانه فرهنگ و زبان‌های باستانی به میزبانی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و به شرح زیر برگزار می‌شود:

فرهنگ و زبان‌های باستانی
سه‌شنبه، 28 دی‌ماه 1400 (ساعت: 9 تا 18)


ترجمه برای من یک سلاح معرفتی است

 

ترجمه برای من یک سلاح معرفتی است

حبیبی می‌گوید: برای من ترجمه صرفاً یکی دیگر از فرم‌های تولید مفاهیم و سلاح‌های معرفتی است که در صورت تداوم و تعقیب آنها در دنیای ایده‌ها و بدن‌ها می‌تواند مونتاژهایی بدیع و مؤسس ایجاد کند و همزمان فلسفه و پراتیک را قدرتمندتر و مؤثرتر سازد.


بچه‌ها کتاب خوب می‌خواهند؛ چه تالیف چه ترجمه

مترجم «پکس» معتقد است برای بچه‌ها کتاب خوب و خواندنی، اهمیت دارد حالا چه فرقی می‌کند این کتاب تالیف باشد یا ترجمه. این فضای محدود و دید بسته ماست که این موضوع را این اندازه مهم، جلوه می‌دهد


کلمات را در ترازوی طلا گذاشتم/ ترجیح می‌دهم رمانی ماندگار ترجمه کنم تا داستانی عامه‌پسند و پرفروش

مهشید میرمعزی، مترجم رمان «وزن کلمات»، اثر پاسکال مرسیه، درباره ترجمه این اثر گفت: در زبان آلمانی درباره کسانی که بسیار سنجیده صحبت می‌کنند و کلمات را به درستی به کار می‌برند می‌گویند: «او هر کلمه را در ترازوی طلا می‌گذارد.» من هم تلاش کردم برای ترجمه این کتاب، کلمات را در ترازوی طلا بگذارم.


مترجم شیرازی «هنر به روایت مدرسه دوباتن» را روانه کتابفروشی‌ها کرد

کتاب «هنر به روایت مدرسه دوباتن» توسط طناز لایق هنرمند شیرازی ترجمه و به کتابفروشی‌ها آمد.

کتاب «هنر به روایت مدرسه دوباتن» که توسط انتشارات کرگدن به چاپ رسیده است، دومین کتابی است که مترجم به نشر سپرده است.


بخشی از منابع آموزشی زبان فارسی در اختیار چند دانشگاه معتبر در ترکیه قرار گرفت

مرکز آموزش زبان فارسی آنکارا و نماینده بنیاد سعدی در ترکیه، موفق به تهیه و تامین بخشی از منابع آموزشی زبان فارسی برای چند دانشگاه و مرکز آموزشی معتبر در ترکیه شده است.


آغاز دوره مثنوی خوانی در مرکز آموزش زبان فارسی استانبول

به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران  و نمایندگی بنیاد سعدی در استانبول، دوره مثنوی خوانی ویژه دوستداران شعر و ادبیات فارسی به صورت برخط آغاز شد.


زبان فارسی و خط نستعلیق شعور شاعرانه هنرهای ایرانی‌ است

خانم امال ضیف الله هنرمند تذهیب‌کار و محمد صفرباتی خوشنویس بزرگ الجزایر، اعضای انجمن نگارگری و خطاطی الجزایر با سید جلال میرآقایی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در این کشور دیدار و پیرامون همکاری‌های دوجانبه تبادل نظر کردند.