دومین شماره پادکست «تاکسی ایتالیا» منتشر شد
رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در رُم با مشارکت فارسیآموزان سطح پیشرفته، دومین شماره پادکست «تاکسی ایتالیا» را تولید و منتشر کرد.
رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در رُم با مشارکت فارسیآموزان سطح پیشرفته، دومین شماره پادکست «تاکسی ایتالیا» را تولید و منتشر کرد.
ثبتنام یکصدوپنجمین دورۀ آموزش زبان فارسی برای غیرفارسیزبانان، از ۲۵ دی تا ۷ بهمن ۱۴۰۰ انجام میشود. این دوره پنجروز در هفته بوده و اولین روز شروع این دوره ۱۲ بهمن ۱۴۰۰ است. لطفاً برای ثبتنام و کسب اطلاعات بیشتر در مورد دورهها به بخش آموزش وبگاه مؤسسه دهخدا مراجعه فرمایید.
در صورت داشتن هرگونه سوال یا نیاز به توضیحات بیشتر، میتوانید به واتساپ ۰۰۹۸۹۳۹۲۲۱۴۳۸۰ پیام دهید و یا به نشانی icps@ut.ac.ir ایمیل بفرستید.
به میزبانی خانه فرهنگ ایران در لاهور، دومین کارگاه دوره زمستانه سال ۱۴۰۰ برای فارسی آموزان نوآموز با عنوان "اصلاح مکالمات پایه ای" برگزار شد.
رایزنی فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در صربستان به منظور معرفی مشاهیر ایرانی به مردم این کشور، اقدام به ساخت نماهنگ هایی کوتاه همراه با موسیقی و شعری از شاعران نامی کشورمان کرده و اولین نماهنگ، شعری از نظامی گنجوی به همراه موسیقی از استاد مشکاتیان و با صدای واقعی قلب انسان است.
همایش ملی آواشناسی و واجشناسی زبان ها و گویش های ایرانی برگزار می شود
همایش دوسالانه ملی مسایل آموزش و یادگیری زبان فارسی به عنوان زبان دوم یا خارجی برگزار می شود
برگزاری دوره آنلاین آمادگی آزمون EPT
مدرس: دکتر معصومه شیری امین لو
عضو هیات علمی گروه زبان انگلیسی
لینک ثبت نام: http://dsia.damavandiau.ac.ir
رایزنی فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در ژاپن به منظور معرفی فرهنگ و تمدن ایران برای مخاطبان علاقمند و به عنوان منبع کمک آموزشی برای فارسی آموزان ژاپنی، مجله تخصصی (ایران) ویژه «ورزش ایران، گردشگری و المپیک ۲۰۲۰ توکیو» به زبان ژاپنی تحقیق، ترجمه، آماده سازی و در ۱۳ عنوان و سرفصل، ۱۵۰۰ نسخه و ۱۰۲ صفحه چاپ و منتشر شد.
به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا، پنجاه و سومین دوره آموزش زبان فارسی (ششمین دوره مجازی) آغاز به کار کرد.
پیشنشست همایش بینالمللی دو سالانه فرهنگ و زبانهای باستانی به میزبانی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و به شرح زیر برگزار میشود:
فرهنگ و زبانهای باستانی
سهشنبه، 28 دیماه 1400 (ساعت: 9 تا 18)
حبیبی میگوید: برای من ترجمه صرفاً یکی دیگر از فرمهای تولید مفاهیم و سلاحهای معرفتی است که در صورت تداوم و تعقیب آنها در دنیای ایدهها و بدنها میتواند مونتاژهایی بدیع و مؤسس ایجاد کند و همزمان فلسفه و پراتیک را قدرتمندتر و مؤثرتر سازد.
مترجم «پکس» معتقد است برای بچهها کتاب خوب و خواندنی، اهمیت دارد حالا چه فرقی میکند این کتاب تالیف باشد یا ترجمه. این فضای محدود و دید بسته ماست که این موضوع را این اندازه مهم، جلوه میدهد
مهشید میرمعزی، مترجم رمان «وزن کلمات»، اثر پاسکال مرسیه، درباره ترجمه این اثر گفت: در زبان آلمانی درباره کسانی که بسیار سنجیده صحبت میکنند و کلمات را به درستی به کار میبرند میگویند: «او هر کلمه را در ترازوی طلا میگذارد.» من هم تلاش کردم برای ترجمه این کتاب، کلمات را در ترازوی طلا بگذارم.
کتاب «هنر به روایت مدرسه دوباتن» توسط طناز لایق هنرمند شیرازی ترجمه و به کتابفروشیها آمد.
کتاب «هنر به روایت مدرسه دوباتن» که توسط انتشارات کرگدن به چاپ رسیده است، دومین کتابی است که مترجم به نشر سپرده است.