ثبت‌نام یک‌صدوپنجمین دورۀ آموزش زبان فارسی برای غیرفارسی‌زبانان

ثبت‌نام یک‌صدوپنجمین دورۀ آموزش زبان فارسی برای غیرفارسی‌زبانان، از ۲۵ دی تا ۷ بهمن ۱۴۰۰ انجام می‌شود. این دوره پنج‌روز در هفته بوده و اولین روز شروع این دوره ۱۲ بهمن ۱۴۰۰ است. لطفاً برای ثبت‌نام و کسب اطلاعات بیشتر در مورد دوره‌ها به بخش آموزش وبگاه مؤسسه دهخدا مراجعه فرمایید.
در صورت داشتن هرگونه سوال یا نیاز به توضیحات بیشتر، می‌توانید به واتساپ ۰۰۹۸۹۳۹۲۲۱۴۳۸۰ پیام دهید و یا به نشانی icps@ut.ac.ir ایمیل بفرستید.


دومین کارگاه آموزشی دوره زمستانه فارسی آموزان لاهور برگزار شد

به میزبانی خانه فرهنگ ایران در لاهور، دومین کارگاه دوره زمستانه سال ۱۴۰۰ برای فارسی آموزان نوآموز با عنوان "اصلاح مکالمات پایه ای" برگزار شد.


نماهنگ تلفیقی از شعر نظامی گنجوی با موسیقی استاد مشکاتیان و صدای قلب انسان

رایزنی فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در صربستان به منظور معرفی مشاهیر ایرانی به مردم این کشور، اقدام به ساخت نماهنگ هایی کوتاه همراه با موسیقی و شعری از شاعران نامی کشورمان کرده و اولین نماهنگ، شعری از نظامی گنجوی به همراه موسیقی از استاد مشکاتیان و با صدای واقعی قلب انسان است.


پنجمین شماره مجله (ایران) ویژه «ورزش ایران، گردشگری و المپیک ۲۰۲۰ توکیو»به زبان ژاپنی منتشر شد

رایزنی فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در ژاپن به منظور معرفی فرهنگ و تمدن ایران برای مخاطبان علاقمند و به عنوان منبع کمک آموزشی برای فارسی آموزان ژاپنی، مجله تخصصی (ایران) ویژه «ورزش ایران، گردشگری و المپیک ۲۰۲۰ توکیو» به زبان ژاپنی تحقیق، ترجمه، آماده سازی و در ۱۳ عنوان و سرفصل، ۱۵۰۰ نسخه و ۱۰۲ صفحه چاپ و منتشر شد.


پیش‌نشست همایش بین‌المللی دو سالانه فرهنگ و زبان‌های باستانی برگزار می‌شود

پیش‌نشست همایش بین‌المللی دو سالانه فرهنگ و زبان‌های باستانی به میزبانی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و به شرح زیر برگزار می‌شود:

فرهنگ و زبان‌های باستانی
سه‌شنبه، 28 دی‌ماه 1400 (ساعت: 9 تا 18)


ترجمه برای من یک سلاح معرفتی است

 

ترجمه برای من یک سلاح معرفتی است

حبیبی می‌گوید: برای من ترجمه صرفاً یکی دیگر از فرم‌های تولید مفاهیم و سلاح‌های معرفتی است که در صورت تداوم و تعقیب آنها در دنیای ایده‌ها و بدن‌ها می‌تواند مونتاژهایی بدیع و مؤسس ایجاد کند و همزمان فلسفه و پراتیک را قدرتمندتر و مؤثرتر سازد.


بچه‌ها کتاب خوب می‌خواهند؛ چه تالیف چه ترجمه

مترجم «پکس» معتقد است برای بچه‌ها کتاب خوب و خواندنی، اهمیت دارد حالا چه فرقی می‌کند این کتاب تالیف باشد یا ترجمه. این فضای محدود و دید بسته ماست که این موضوع را این اندازه مهم، جلوه می‌دهد


کلمات را در ترازوی طلا گذاشتم/ ترجیح می‌دهم رمانی ماندگار ترجمه کنم تا داستانی عامه‌پسند و پرفروش

مهشید میرمعزی، مترجم رمان «وزن کلمات»، اثر پاسکال مرسیه، درباره ترجمه این اثر گفت: در زبان آلمانی درباره کسانی که بسیار سنجیده صحبت می‌کنند و کلمات را به درستی به کار می‌برند می‌گویند: «او هر کلمه را در ترازوی طلا می‌گذارد.» من هم تلاش کردم برای ترجمه این کتاب، کلمات را در ترازوی طلا بگذارم.


مترجم شیرازی «هنر به روایت مدرسه دوباتن» را روانه کتابفروشی‌ها کرد

کتاب «هنر به روایت مدرسه دوباتن» توسط طناز لایق هنرمند شیرازی ترجمه و به کتابفروشی‌ها آمد.

کتاب «هنر به روایت مدرسه دوباتن» که توسط انتشارات کرگدن به چاپ رسیده است، دومین کتابی است که مترجم به نشر سپرده است.