همایش ملی آواشناسی وواجشناسی زبان ها و گویش های ایرانی
همایش ملی آواشناسی و واجشناسی زبان ها و گویش های ایرانی برگزار می شود
همایش ملی آواشناسی و واجشناسی زبان ها و گویش های ایرانی برگزار می شود
همایش دوسالانه ملی مسایل آموزش و یادگیری زبان فارسی به عنوان زبان دوم یا خارجی برگزار می شود
برگزاری دوره آنلاین آمادگی آزمون EPT
مدرس: دکتر معصومه شیری امین لو
عضو هیات علمی گروه زبان انگلیسی
لینک ثبت نام: http://dsia.damavandiau.ac.ir
رایزنی فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در ژاپن به منظور معرفی فرهنگ و تمدن ایران برای مخاطبان علاقمند و به عنوان منبع کمک آموزشی برای فارسی آموزان ژاپنی، مجله تخصصی (ایران) ویژه «ورزش ایران، گردشگری و المپیک ۲۰۲۰ توکیو» به زبان ژاپنی تحقیق، ترجمه، آماده سازی و در ۱۳ عنوان و سرفصل، ۱۵۰۰ نسخه و ۱۰۲ صفحه چاپ و منتشر شد.
به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا، پنجاه و سومین دوره آموزش زبان فارسی (ششمین دوره مجازی) آغاز به کار کرد.
پیشنشست همایش بینالمللی دو سالانه فرهنگ و زبانهای باستانی به میزبانی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و به شرح زیر برگزار میشود:
فرهنگ و زبانهای باستانی
سهشنبه، 28 دیماه 1400 (ساعت: 9 تا 18)
حبیبی میگوید: برای من ترجمه صرفاً یکی دیگر از فرمهای تولید مفاهیم و سلاحهای معرفتی است که در صورت تداوم و تعقیب آنها در دنیای ایدهها و بدنها میتواند مونتاژهایی بدیع و مؤسس ایجاد کند و همزمان فلسفه و پراتیک را قدرتمندتر و مؤثرتر سازد.
مترجم «پکس» معتقد است برای بچهها کتاب خوب و خواندنی، اهمیت دارد حالا چه فرقی میکند این کتاب تالیف باشد یا ترجمه. این فضای محدود و دید بسته ماست که این موضوع را این اندازه مهم، جلوه میدهد
مهشید میرمعزی، مترجم رمان «وزن کلمات»، اثر پاسکال مرسیه، درباره ترجمه این اثر گفت: در زبان آلمانی درباره کسانی که بسیار سنجیده صحبت میکنند و کلمات را به درستی به کار میبرند میگویند: «او هر کلمه را در ترازوی طلا میگذارد.» من هم تلاش کردم برای ترجمه این کتاب، کلمات را در ترازوی طلا بگذارم.
کتاب «هنر به روایت مدرسه دوباتن» توسط طناز لایق هنرمند شیرازی ترجمه و به کتابفروشیها آمد.
کتاب «هنر به روایت مدرسه دوباتن» که توسط انتشارات کرگدن به چاپ رسیده است، دومین کتابی است که مترجم به نشر سپرده است.
مرکز آموزش زبان فارسی آنکارا و نماینده بنیاد سعدی در ترکیه، موفق به تهیه و تامین بخشی از منابع آموزشی زبان فارسی برای چند دانشگاه و مرکز آموزشی معتبر در ترکیه شده است.
به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و نمایندگی بنیاد سعدی در استانبول، دوره مثنوی خوانی ویژه دوستداران شعر و ادبیات فارسی به صورت برخط آغاز شد.
خانم امال ضیف الله هنرمند تذهیبکار و محمد صفرباتی خوشنویس بزرگ الجزایر، اعضای انجمن نگارگری و خطاطی الجزایر با سید جلال میرآقایی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در این کشور دیدار و پیرامون همکاریهای دوجانبه تبادل نظر کردند.
مجموعه فرهنگی و انتشاراتی پائو در ژاپن، ترجمه ژاپنی کتاب «قالی شویان» را با عنوان «آئینه ایران» در 8 فصل و 208 صفحه منتشر کرد.