ترجمه ژاپنی کتاب «داستان راستان» منتشر میشود
حسین دیوسالار از انتشار ترجمه ژاپنی کتاب «داستان راستان» در راستای توسعه همکاریهای فرهنگی از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن و با مشارکت انتشارات پائو خبر داد.
حسین دیوسالار از انتشار ترجمه ژاپنی کتاب «داستان راستان» در راستای توسعه همکاریهای فرهنگی از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن و با مشارکت انتشارات پائو خبر داد.
دهمین جلسه از جلسات کارگروه آموزش زبان فارسی انجمن ترویج ادب فارسی با محوریت «آشنایی با آموزش زبان فارسی در ترکیه» با حضور دکتر علی گوزل یوز، استاد و مدیرگروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول، دکتر احسان قبول، رئیس کارگروه آموزش زبان و ادبیات فارسی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی و با حضور علاقه مندان این حوزه دوشنبه 27 دی ماه 1400 بصورت مجازی و از طریق سامانه ادبی کانکت برگزار شد.
محمدمهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به نخستین دوسالانه ملی حسین منزوی پیام داد:
متن پیام بدین شرح است:
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح گفت: به ناشران و تهیهکنندگان کمک میکنیم تا ذائقهشناسی صورت گیرد، زیرا چنانچه ذائقهشناسی با ترجمه فاخر تولید شود، مخاطبان بسیاری به دنبال خواهد داشت.
میرجلالالدین کزازی در زادروزش گفت: چندین سال پیش که من آغاز کردم به پارسی گفتن و پارسی نوشتن، امید نمیبردم که این شیوه تا به این پایه گسترده بشود. شادمانم که تلاشهایی که کردهام بیهوده نمانده است، نقشی نبوده است که بر آب زده شده باشد.
کتابخانه و موزه ملی ملک، کارگاه خوانش و بازخوانی تخصصی نسخههای خطی کتاب ارزشمند «ذخیره خوارزمشاهی» را با حضور شماری از دانشجویان رشتههای پزشکی با همکاری دانشگاه علوم پزشکی ایران برگزار کرد.
فراخوان دومین دوره «جایزه ادبی روایت» توسط انجمن ادبیات داستانی روایت منتشر شد.
چهار اثر ترجمه شده از آثار مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس در جشنواره ملی «ترجمان فتح» حائز مقامهای برتر شدند.
گارنیک گئورکیان، مترجم کتاب «ادوار شعر فارسی» به زبان ارمنی، تداوم ترجمه آثار فاخر آکادمیک در حوزههای مختلف ایرانشناسی از جمله ادبیات فارسی را در ارتقاء سطح دانش ایرانشناسان و پژوهشگران ارمنی مؤثر خواند.
مرکز فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بغداد، دویستوچهلونهمین آزمون پایانی دوره متوسطه آموزش زبان فارسی را برگزار کرد.
یک روانشناس با بیان اینکه یادگیری زبان دوم برای کودکان سه تا هفت سال و پیش از سنین مدرسه مفید است، گفت: این یادگیری زمانی میتواند برای کودکان مشکل آفرین شود که تبدیل به امری ضروری شده و والدین اجبارا آن را با آموزشی فشرده و نامتناسب با شرایط سنی کودک، به فرزند خود تحمیل کنند.
نتایج یک مطالعه نشان میدهد که بازی «زبان من» میتواند بهعنوان یک روش اثربخش در یادگیری درس فارسی توسط دانشآموزان مورد استفاده قرار گیرد.
رایزنی فرهنگی ایران در آفریقای جنوبی با مشارکت مؤسسه دارالحدیث، ترجمه انگلیسی کتاب «حکمتنامه عیسی بن مریم(ع)» را در قالب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، چاپ و منتشر کرد.