ترجمه ژاپنی کتاب «داستان راستان» منتشر می‌شود

 

حسین دیوسالار از انتشار ترجمه ژاپنی کتاب «داستان راستان» در راستای توسعه همکاری‌های فرهنگی از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن و با مشارکت انتشارات پائو خبر داد.


دهمین جلسه از سلسله جلسات کارگروه آموزش زبان فارسی انجمن ترویج برگزار شد

دهمین جلسه از جلسات کارگروه آموزش زبان فارسی انجمن ترویج ادب فارسی با محوریت «آشنایی با آموزش زبان فارسی در ترکیه» با حضور دکتر علی گوزل یوز، استاد و مدیرگروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول، دکتر احسان قبول، رئیس کارگروه آموزش زبان و ادبیات فارسی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی و با حضور علاقه مندان این حوزه دوشنبه 27 دی ماه 1400 بصورت مجازی و از طریق سامانه ادبی کانکت برگزار شد.


اهمیت و شان بالای جایزه جلال به دلیل شخصیت خود جلال و اقبال عمومی به این جایزه است

علی رمضانی، مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران در نشست خبری چهاردهمین دوره جایزه جلال آل احمد گفت: اهمیت و شان بالای جایزه ادبی جلال آل احمد به دلیل شخصیت خود جلال به عنوان شخصیتی آزاده و پرتوان در نگارش و نیز به دلیل توجه و اقبال عمومی به این جایزه است.

لزوم توجه به ذائقه مخاطب در کارهای ترجمه

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح گفت:‌ به ناشران و تهیه‌کنندگان کمک می‌کنیم تا ذائقه‌شناسی صورت گیرد، زیرا چنانچه ذائقه‌شناسی با ترجمه فاخر تولید شود، مخاطبان بسیاری به دنبال خواهد داشت.


شادمانم تلاش‌هایی که کرده‌ام بیهوده نمانده است

میرجلال‌الدین کزازی در زادروزش گفت: چندین سال پیش که من آغاز کردم به پارسی گفتن و پارسی نوشتن، امید نمی‌بردم که این شیوه تا به این پایه گسترده بشود. شادمانم که تلاش‌هایی که کرده‌ام بیهوده نمانده است، نقشی نبوده است که بر آب زده شده باشد.


کارگاه خوانش تخصصی نسخه‌های خطی «ذخیره خوارزمشاهی» برگزار شد

کتابخانه و موزه ملی ملک، کارگاه خوانش و بازخوانی تخصصی نسخه‌های خطی کتاب ارزشمند «ذخیره خوارزمشاهی» را با حضور شماری از دانشجویان رشته‌های پزشکی با همکاری دانشگاه علوم پزشکی ایران برگزار کرد.


ترجمه آثار آکادمیک در حوزه‌ ایرانشناسی تداوم یابد/ لزوم مشارکت محققان آشنا با زبان و ادب فارسی

 

گارنیک گئورکیان، مترجم کتاب «ادوار شعر فارسی» به زبان ارمنی، تداوم ترجمه آثار فاخر آکادمیک در حوزه‌های مختلف ایرانشناسی از جمله ادبیات فارسی را در ارتقاء سطح دانش ایرانشناسان و پژوهشگران ارمنی مؤثر خواند.


چگونه و از چه سنی آموزش «زبان دوم» برای کودکان را آغاز کنیم؟

یک روانشناس با بیان اینکه یادگیری زبان دوم برای کودکان سه تا هفت سال و پیش از سنین مدرسه مفید است، گفت: این یادگیری زمانی می‌تواند برای کودکان مشکل آفرین شود که تبدیل به امری ضروری شده و والدین اجبارا آن را با آموزشی فشرده و نامتناسب با شرایط سنی کودک، به فرزند خود تحمیل کنند. 


ترجمه انگلیسی کتاب «حکمت‌نامه عیسی بن مریم(ع)» منتشر شد

رایزنی فرهنگی ایران در آفریقای جنوبی با مشارکت مؤسسه دارالحدیث، ترجمه انگلیسی کتاب «حکمت‌نامه عیسی بن مریم(ع)» را در قالب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، چاپ و منتشر کرد.