جمعه, ۳۰ شهریور ۱۴۰۳، ۰۱:۲۹ ق.ظ
۹۲ مطلب در دی ۱۴۰۰ ثبت شده است

بچه‌ها کتاب خوب می‌خواهند؛ چه تالیف چه ترجمه

مترجم «پکس» معتقد است برای بچه‌ها کتاب خوب و خواندنی، اهمیت دارد حالا چه فرقی می‌کند این کتاب تالیف باشد یا ترجمه. این فضای محدود و دید بسته ماست که این موضوع را این اندازه مهم، جلوه می‌دهد


کلمات را در ترازوی طلا گذاشتم/ ترجیح می‌دهم رمانی ماندگار ترجمه کنم تا داستانی عامه‌پسند و پرفروش

مهشید میرمعزی، مترجم رمان «وزن کلمات»، اثر پاسکال مرسیه، درباره ترجمه این اثر گفت: در زبان آلمانی درباره کسانی که بسیار سنجیده صحبت می‌کنند و کلمات را به درستی به کار می‌برند می‌گویند: «او هر کلمه را در ترازوی طلا می‌گذارد.» من هم تلاش کردم برای ترجمه این کتاب، کلمات را در ترازوی طلا بگذارم.


مترجم شیرازی «هنر به روایت مدرسه دوباتن» را روانه کتابفروشی‌ها کرد

کتاب «هنر به روایت مدرسه دوباتن» توسط طناز لایق هنرمند شیرازی ترجمه و به کتابفروشی‌ها آمد.

کتاب «هنر به روایت مدرسه دوباتن» که توسط انتشارات کرگدن به چاپ رسیده است، دومین کتابی است که مترجم به نشر سپرده است.


بخشی از منابع آموزشی زبان فارسی در اختیار چند دانشگاه معتبر در ترکیه قرار گرفت

مرکز آموزش زبان فارسی آنکارا و نماینده بنیاد سعدی در ترکیه، موفق به تهیه و تامین بخشی از منابع آموزشی زبان فارسی برای چند دانشگاه و مرکز آموزشی معتبر در ترکیه شده است.


آغاز دوره مثنوی خوانی در مرکز آموزش زبان فارسی استانبول

به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران  و نمایندگی بنیاد سعدی در استانبول، دوره مثنوی خوانی ویژه دوستداران شعر و ادبیات فارسی به صورت برخط آغاز شد.


زبان فارسی و خط نستعلیق شعور شاعرانه هنرهای ایرانی‌ است

خانم امال ضیف الله هنرمند تذهیب‌کار و محمد صفرباتی خوشنویس بزرگ الجزایر، اعضای انجمن نگارگری و خطاطی الجزایر با سید جلال میرآقایی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در این کشور دیدار و پیرامون همکاری‌های دوجانبه تبادل نظر کردند.


گسترش هدفمند نشر ایران و ضرورت تاسیس دفتر توسعه نشر بین‌الملل در بخش خصوصی

مدیرعامل آژانس ادبی و ترجمه پل با تحلیل کارنامه نشر ایران در عرصه بین‌الملل در دولت‌های قبلی، تاسیس دفتر توسعه نشر بین‌‌الملل در بخش خصوصی را راهکاری مناسب در تحقق این امر می‌داند.


کسی که افسون ترجمه لحظه‌ای دست از سرش برنداشته است

 

علی یاری، شاعر و مدرس دانشگاه شهید چمران اهواز در یادداشتی به مناسبت زادروز صالح حسینی نویسنده و مترجم و استاد بازنشسته این دانشگاه به ویژگی‌های ادبی و اخلاقی وی پرداخته است.

سفرای ایران نمایندگان بنیاد سعدی در امر ترویج زبان فارسی می‌شوند

به منظور معرفی آخرین فعالیت‌ها و دستاوردهای بنیاد سعدی و همکاری بیشتر میان این بنیاد و وزات امور خارجه، نشست مشترکی میان آن دسته از نمایندگی‌های سیاسی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور که فاقد رایزنی فرهنگی (نمایندگی بنیاد سعدی) در محل هستند، با بنیاد سعدی، در قالب جلسات سه گانه‌ای با همکاری این بنیاد با معاونت دیپلماسی عمومی وزارت امور خارجه در بستر فضای مجازی برگزار شد.


ماهیت واژگان‌شناسی و اصطلاح‌شناسی تفاوتی ندارد

 

ششمین وب نشست اصطلاح‌شناسی و واژه‌گزینی مرکز نشر دانشگاهی عصر چهارشنبه 15 دیماه1400 با حضور نزدیک به یکصد نفر از اعضای هیات علمی دانشگاه‌ها، پژوهشگران زبانشناسی، مترجمان، ویراستاران و دانشجویان برگزار شد. موضوع این نشست علمی «صرف و اصطلاح‌شناسی» و سخنران آن حسین سامعی، استاد زبان فارسی دانشگاه اِموری امریکا و عضو پیشین شواری واژه‌گزینی فرهنگستان زبان وادب فارسی، بود.


ترجمه بوسنیایی کتاب "پله پله تا ملاقات خدا" در قالب طرح تاپ منتشر شد

 

به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و با مشارکت انتشارات بای بوک بوسنی و هرزگوین، ترجمه بوسنیایی کتاب "پله پله تا ملاقات خدا" در قالب طرح تاپ در این کشور منتشر و به زیور طبع آراسته شد.


آشنایی با شیراز در قسمت سوم پادکست «با لهجه فارسی»

 

قسمت سوم پادکست «با لهجه فارسی» کاری از دانش‌آموختگان زبان فارسی و ایران‌شناسی دانشگاه‌های روسیه با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مسکو منتشر شد.