دوشنبه, ۳ ارديبهشت ۱۴۰۳، ۰۷:۴۷ ب.ظ

کسی که افسون ترجمه لحظه‌ای دست از سرش برنداشته است

 

علی یاری، شاعر و مدرس دانشگاه شهید چمران اهواز در یادداشتی به مناسبت زادروز صالح حسینی نویسنده و مترجم و استاد بازنشسته این دانشگاه به ویژگی‌های ادبی و اخلاقی وی پرداخته است.
 
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در خوزستان، صالح حسینی زاده ۱۳۲۵ شمسی است در سنقر کرمانشاه است. در مکتب‌خانه درس خوانده و از کودکی با قرآن و حافظ و سعدی مأنوس شده است. یک سالی هم طلبه حوزه علمیه بوده و با زبان عربی آشنا شده است. از ۱۳۴۵ تا سال ۱۳۵۲ دوره‌های کارشناسی و کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی را در دانشگاه شیراز طی کرد و در همین سال به استخدام دانشگاه جندی‌شاپور اهواز درآمد.
 
استاد حسینی از سال ۱۳۵۴ تا ۱۳۵۸ دوره دکتری ادبیات را در دانشگاه جورج واشنگتن گذراند و پس از پایان تحصیلات، در همین سال به ایران بازگشت و تا سال ۱۳۸۹ که بازنشسته شد، در دانشگاه شهید چمران اهواز به تربیت چند نسل از دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی و گهگاه تدریس ادبیات معاصر ایران مشغول بود و در کنار معلمی، ده‌ها اثر را در حوزه ترجمه و نقد ادبی منتشر کرد.
استاد صالح حسینی، انسانی صادق، یک‌رنگ، سخت‌کوش و بردبار است. کارنامه‌اش پر برگ و بارش است. سال‌ها در کسوت استادی دانشگاه، راهنمایی و مشاوره پایان‌نامه‌های دانشجویان رشته زبان و ادبیات انگلیسی را بر عهده داشته است.

شماری از مهم‌ترین آثار داستانی غرب را با مرارت‌هایی که بر خود آسان کرده، به زبان فارسی برگردانده و آثاری ارجمند هم درباره نقد ادبی، اصول ترجمه و‌ برابرگزینی، غزلیات حافظ، ادبیات فارسی معاصر و... در قالب کتاب و مقاله ترجمه و تألیف کرده است.

 
دکتر حسینی کسی است که نه وسوسه و افسون ترجمه لحظه‌ای دست از سرش برداشته، نه هرگز شیفتگی به زبان و ادب و فرهنگ ایران از تار و پود جانش جدا شده است. دانش گسترده او در زمینه ادبیات کلاسیک ایران و انس عمیق با آثار نظم و نثر فارسی، به‌ویژه احاطه بر آثار نظامی، سعدی، مولانا و حافظ، نیز تسلط کم‌نظیرش بر فرهنگ و ادبیات غرب، به‌ویژه آشنایی رشک‌برانگیز بر دقایق، اشارات، رموز و تلمیحات آثار غربیِ ملهم از کتاب مقّدس‌، همواره مانند دو بال پرتوان به اوج‌گرفتن ترجمه‌های او در سپهر زبان فارسی انجامیده است.

او در ترجمه‌هایش، همواره با دقت و وسواسی درخور، برابرهایی از گنجینه‌ی زبان و ادب کلاسیک فارسی را به کار بسته و در بخشیدن رنگی ایرانی به آثاری که ترجمه کرده، رنجی جان‌فرسا تحمل کرده است.

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

فرم ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی