ترجمه و چاپ دفتر دوم مثنوی مولوی به زبان گرجی

به همت رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در تفلیس، دفتر دوم مثنوی مولوی اثر مولانا جلال‌الدین بلخی (رومی)، از آثار جاودان زبان و ادبیات فارسی با موضوع «شناخت خدا» و «انواع مراتب یقین» ترجمه و چاپ شد.

 

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی، حمید مصطفوی، رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در گرجستان با اعلام این خبر، گفت: پس از ترجمه و انتشار دفتر اول مثنوی معنوی مولانا که برای اولین بار در گرجستان انجام شد، این اقدام با استقبال بی نظیر ایران شناسان، نخبگان و مردم گرجستان روبرو شد و تمام نسخه‌های چاپ شده از سوی انتشارات به فروش رفت.

وی افزود: با عنایت به اقبال مردم گرجستان از این اثر بی بدیل، ترجمه دفتر دوم مثنوی معنوی توسط «گیورگی لوبژانیدزه» مترجم، ایرانشناس و ادیب نامدار گرجستان آغاز شد و پس از اتمام ترجمه و ویراستاری آن در قالب طرح کتاب مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با مشارکت رایزنی فرهنگی ایران و انتشارات سولاکائوری (SULAKAURI PUBLISHING) تفلیس در ۵۴۱ صفحه و تیراژ یک هزار نسخه چاپ و منتشر شد و همزمان ترجمه دفتر اول مثنوی و معنوی نیز تجدید چاپ شد.

رایزن فرهنگی کشورمان در گرجستان با اشاره به تأثیرپذیری مولوی در مثنوی معنوی از آیات قرآن کریم، روایات، احادیث و کلام گهربار حضرت امام علی (ع) در نهج البلاغه گفت: آثار ادبی هر ملت همواره بخشی از گنجینه‌های فرهنگی اجتماعی آن محسوب می‌شود و چشم اندازی از غنای فرهنگی آن ملت را به دست می‌دهد.

مصطفوی بیان کرد: از این رو، ملت‌ها همواره با حفظ و پاسداشت آثار ادبی خود در قالب مطالعه، تحقیق، توضیح و تفسیر برای شناساندن آنها به نسل‌های بعدی به آنها توجه کرده‌اند و از آنجا که آنها را جزئی از هویت فرهنگی خود دانسته‌اند، در این راه از هیچ کوششی فروگذار نکرده‌اند.

درج اصطلاحات مفاهیم عرفانی، روایایی و شعری به صورت زیرنویس

وی با اشاره به ویژگی‌های ترجمه گرجی مثنوی اظهار کرد: خوشبختانه مترجم این اثر «گیورگی لوبژانیدزه» پیش تر قرآن کریم و نهج البلاغه و اشعار برخی شاعران ایرانی را به زبان گرجی ترجمه کرده و تسلط کامل به زبان عربی، فارسی و گرجی دارد و دانش آموخته مقطع دکتری در رشته الهیات و معارف اسلامی از دانشگاه تهران است، لذا این شناخت و تجارب مترجم باعث شده که مثنوی معنوی به صورت دقیق و روان به زبان گرجی ترجمه شود.

نماینده بنیاد سعدی در گرجستان تصریح کرد: علاوه بر این، برای فهم بهتر مخاطبان گرجی، مترجم اصطلاحات مفاهیم عرفانی، روایایی و شعری را به صورت زیرنویس در بخش‌های مختلف ترجمه این اثر به تفصیل آورده است.

 


نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

فرم ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی