۳۵ مطلب با موضوع «ترجمه، مترجمان و دارالترجمه» ثبت شده است

برگزاری آیین رونمایی از نخستین دست آوردهای طرح ترجمه متقابل آثار کلاسیک چین و ایران

کنفرانس مطبوعاتی درباره اولین نتایج پروژه ترجمه متقابل آثار کلاسیک چینی و ایرانی در 19 ژوئن، روز افتتاحیه سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب پکن، توسط آژانس مطبوعات تجاری چین برگزار شد. چانگ بو، مدیرعامل گروه انتشارات چین، محسن بختیار، سفیر جمهوری اسلامی ایران در چین ، جائو های‌یون، معاون اداره واردات و صادرات بخش تبلیغات کمیته مرکزی حزب کمونیست چین و نعمت الله ایران زاده، رایزن فرهنگی سفارت ایران در چین و مقامات دیگر در این نشست خبری حضور داشتند.


ترجمه «گلستان سعدی» به زبان بوسنیایی منتشر شد

با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبراکنیگا این کشور، کتاب گلستان سعدی به زبان بوسنیایی ترجمه و در قالب طرح تاپ منتشر شد.


رونمایی از ترجمه روسی کتاب «الهیات شفا» در آکادمی علوم روسیه

ترجمه روسی کتاب دوجلدی «الهیات شفا» با یادداشت‌ها و پس‌گفتار «توفیق ابراهیم» به میزبانی انستیتو شرق‌شناسی آکادمی علوم روسیه رونمایی شد.


نشست "رونمایی از مجموعه شش جلدی ترجمه کامل الصناعة الطبیة" برگزار می شود

نشست "رونمایی از مجموعه شش جلدی ترجمه کامل الصناعة الطبیة" روز چهارشنبه ۲۷ دی در سالن خیام خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار می شود.


۱۱۰ اثر جدید مجمع جهانی اهل بیت(ع) به ۲۲ زبان رونمایی شد

آیین رونمایی از تازه‌های نشر مجمع جهانی اهل‌بیت(ع)، پیش از ظهر پنج شنبه ـ ۳۰ آذرماه ۱۴۰۲ ـ با سخنرانی آیت الله «رمضانی» دبیرکل این مجمع و آیت الله «دری نجف آبادی» نائب رئیس شورای عالی مجمع در ساختمان مجمع جهانی اهل‌بیت(ع) در قم برگزار شد.


نشست پژوهشی طنز و ترجمه برگزار می شود

نشست پژوهشی طنز و ترجمه به همت معاونت پژوهشی دانشکدهٔ زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران و دفتر طنز حوزهٔ هنری روز سه‌شنبه ۲۸ آذرماه ۱۴۰۲ از ساعت ۱۲:۳۰ در تالار خلیج فارس دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران برگزار می‌شود.
در این برنامه خانم مهناز صدری، عضو هیئت علمی بازنشسته گروه زبان و ادبیات روسی دانشگاه تهران، دکتر آبتین گلکار، عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات روسی دانشگاه تربیت مدرس، دکتر مجید نعمتی، عضو هئیت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه تهران و دکتر سید آیت حسینی، عضو هیئت علمی گروه زبان‌ها و ادبیات آسیای شرقی دانشگاه تهران سخنرانی خواهند داشت.


«زبان فارسی» کلیله و دمنه را به جهان معرفی کرد

رییس مرکز تحقیقات زبان فارسی بنیاد سعدی در دهلی در «نشست علمی تراجم فارسی به سنسکریت» گفت: آشنایی غرب با اثر جاودانه کلیله و دمنه، به واسطه ترجمه این اثر توسط ایرانی‌ها و در واقع از رهگذر ایران و زبان فارسی بوده است.


کتاب «دختر شینا» به زبان هوسایی منتشر شد

به گزارش پایگاه خبری زبان آوری از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به منظور معرفی فرهنگ و ادبیات غنی دفاع مقدس و فرهنگ مقاومت به جهانیان از جمله مسلمانان، رایزنی فرهنگی کشورمان در نیجریه با همکاری مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، کتاب «دختر شینا» را به زبان هوسایی منتشر کرد.


ترجمه رساله مناجات خواجه عبدالله انصاری به ترکی جغتایی

انتشارات احراری در افغانستان کتاب «دو رساله از امیرعلیشیر نوایی» را با مقدمه، تصحیح، ترجمه و توضیح امیر نعمتی لیمائی و مهدی قاسم نیا رودسری در ۱۴۰ صفحه منتشر کرد. تصحیح این دو رساله پیشتر در ایران نیز منتشر شده بود.