بارگذاری «تفسیر نور» به زبان انگلیسی در بستر فضای مجازی
به همت ادارهکل بینالمللی تبلیغ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، امکان دانلود تعداد هزار و 950 فیلم حاوی مطالب «تفسیر نور» حجتالاسلام والمسلمین قرائتی از محیط «گوگل درایو» فراهم شد.
به همت ادارهکل بینالمللی تبلیغ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، امکان دانلود تعداد هزار و 950 فیلم حاوی مطالب «تفسیر نور» حجتالاسلام والمسلمین قرائتی از محیط «گوگل درایو» فراهم شد.
گلچینی از مجموعه اشعار زوفی آنا رایر، شاعر اتریشی، با ترجمۀ عباسعلی صالحی، از سوی نشر گابه منتشر شد.
نشست «شناخت جریان ترجمه طنز» روز شنبه (9 بهمن ماه 1400) با حضور ناصر فیض، محمد معماریان و بهزاد توفیقفر (دبیر نشست) برگزار و به صورت زنده از اینستاگرام خانه کتاب پخش میشود.
علاقهمندان برای حضور در این نشست میتوانند ساعت 18 به اینستاگرام خانه کتاب و ادبیات ایران به آدرس khaneketab@مراجعه کنند.
دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران از سوم بهمنماه آغاز شده است و تا دهم بهمنماه ١٤٠٠ به مدت هشت روز ادامه خواهد داشت. علاقهمندان برای بازدید و خرید کتاب میتوانند به Ketab.ir مراجعه کنند.
بهگزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، نشست «حمایت از ترجمه کتاب کودک » دوشنبه چهارم بهمن همزمان با دومین روز دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران با حضور فرناندا دانتاس، مدیرامور بینالملل اتاق کتاب برزیل و مدیر گروه ناشران برزیلی، الیور میستاد، مشاور عالی برنامه گرنت نورلا کشور نروژ و علیرضا نوریزاده، نماینده گرنت ایران برگزارشد.
کتاب «انجمن حمایت از غولها» جدیدترین اثر چاپ اولی انتشارات امیرکبیر است که برای کودکان و نوجوانان ده تا چهارده سال ترجمه و منتشر شده است.
حسین دیوسالار از انتشار ترجمه ژاپنی کتاب «داستان راستان» در راستای توسعه همکاریهای فرهنگی از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن و با مشارکت انتشارات پائو خبر داد.
چهار اثر ترجمه شده از آثار مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس در جشنواره ملی «ترجمان فتح» حائز مقامهای برتر شدند.
گارنیک گئورکیان، مترجم کتاب «ادوار شعر فارسی» به زبان ارمنی، تداوم ترجمه آثار فاخر آکادمیک در حوزههای مختلف ایرانشناسی از جمله ادبیات فارسی را در ارتقاء سطح دانش ایرانشناسان و پژوهشگران ارمنی مؤثر خواند.
رایزنی فرهنگی ایران در آفریقای جنوبی با مشارکت مؤسسه دارالحدیث، ترجمه انگلیسی کتاب «حکمتنامه عیسی بن مریم(ع)» را در قالب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، چاپ و منتشر کرد.
حبیبی میگوید: برای من ترجمه صرفاً یکی دیگر از فرمهای تولید مفاهیم و سلاحهای معرفتی است که در صورت تداوم و تعقیب آنها در دنیای ایدهها و بدنها میتواند مونتاژهایی بدیع و مؤسس ایجاد کند و همزمان فلسفه و پراتیک را قدرتمندتر و مؤثرتر سازد.
مترجم «پکس» معتقد است برای بچهها کتاب خوب و خواندنی، اهمیت دارد حالا چه فرقی میکند این کتاب تالیف باشد یا ترجمه. این فضای محدود و دید بسته ماست که این موضوع را این اندازه مهم، جلوه میدهد
مهشید میرمعزی، مترجم رمان «وزن کلمات»، اثر پاسکال مرسیه، درباره ترجمه این اثر گفت: در زبان آلمانی درباره کسانی که بسیار سنجیده صحبت میکنند و کلمات را به درستی به کار میبرند میگویند: «او هر کلمه را در ترازوی طلا میگذارد.» من هم تلاش کردم برای ترجمه این کتاب، کلمات را در ترازوی طلا بگذارم.
کتاب «هنر به روایت مدرسه دوباتن» توسط طناز لایق هنرمند شیرازی ترجمه و به کتابفروشیها آمد.
کتاب «هنر به روایت مدرسه دوباتن» که توسط انتشارات کرگدن به چاپ رسیده است، دومین کتابی است که مترجم به نشر سپرده است.
مجموعه فرهنگی و انتشاراتی پائو در ژاپن، ترجمه ژاپنی کتاب «قالی شویان» را با عنوان «آئینه ایران» در 8 فصل و 208 صفحه منتشر کرد.