امضای تفاهمنامه همکاری بنیاد سعدی با دانشگاه هانکوک کره جنوبی
تفاهمنامه همکاری بنیاد سعدی و دانشگاه هانکوک کره جنوبی در جهت بهبود آموزش زبان فارسی در این دانشگاه امضا شد.
تفاهمنامه همکاری بنیاد سعدی و دانشگاه هانکوک کره جنوبی در جهت بهبود آموزش زبان فارسی در این دانشگاه امضا شد.
رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی گفت: کسی که میخواهد شعر حافظ را به خوبی درک کند باید با قرآن و حکمت آشنا باشد؛ همچنین باید با فلسفه، کلام، محیط، فضای شیراز و تاریخ ایران آشنایی داشته باشد، زیرا همه اینها به هم گره خوردند و شعر حافظ محصولی از این گره خوردگی است.
چندی است طی کارزاری توییتری با هشتگی علیه زبان فارسی، از زبان مادری ایرانیان به عنوان وسیله انفصال فرهنگها و قومیتها در ایران یاد میشود
مریم اسلامی، یکی از گردآورندگان کتاب «آواز ققنوس» گفت: توجه به همه متون بویژه آن متونی که کمتر کارشده یا مغفولمانده و ظرفیتسنجی آنها برای بازتولید، مناسبسازی برای مخاطب کودک و نوجوان و توجه به مؤلفههای بازنویسی و بازآفرینی آثار مورد انتظار ماست.
فارس- دیوان اشعار میرزا عبدالحسین بهمنی روایت شاعرانه سی سال تاریخ فارس و ایران (اواخر قاجار تا پهلوی دوم) کتابی است که به کوشش میترا بهمن گردآوری شده و انتشارات نوید شیراز آن را در ۳۶۰ صفحه چاپ و منتشر کرده است.
عضو هیأت علمی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری از شناسایی و بررسی کتیبههای عاشورایی در آرامگاه گردیزی در پاکستان خبر داد.
رئیس پیشین مرکز تحقیقات زبان فارسی دهلی گفت: بخش مهمی از تاریخ سیاسی، هنری و اجتماعی هند در دوران میانه به زبان فارسی نوشته شده و طبیعی است که زبان فارسی برای هند مهم باشد.
یک دانشجوی گروه زبان و ادبیات دانشگاه داکا بنگلادش، شعر نو به زبان فارسی در وصف استادش «کلثومابوالبشر، مادر زبان فارسی بنگلادش» ،که اخیرا فوت کرده است، سرود.
چهارمین عصرانه ادبی ایران در بلغارستان با عنوان «پروین اعتصامی و نیکولای واتساروف» دو شاعر ملی و انقلابی و تحولگرای ایرانی و بلغار به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صوفیه برگزار شد.
نشست «جایگاه زبان فارسی در هند، دیروز و امروز» از سوی مرکز فرهنگی هند در تهران و با حضور سفیر کبیر هند و رایزن فرهنگی این کشور در ایران، معاون امور بینالملل بنیاد سعدی و رئیس پیشین مرکز تحقیقات زبان فارسی بنیاد سعدی در هند و جمعی از علاقهمندان برگزار شد.
آملی گفت:فرهنگ وادبیات بهترین راه در ارائه و انتقال پیامهای ادبی ودینی درجهان امروز بوده که یکی ازمهمترین بسترهاتوسعه و نفوذ ادبیات و زبان فارسی درسطح بینالملل است.
ابوالحسن حاتمی، مترجم سرشناس زبان ایتالیایی، حضور فعال در صحنههای فرهنگی، برنامهریزی و سرمایهگذاری را از لازمههای جهانی شدن عنوان کرد و گفت: در اینجا میشود از نمونه سینمای ایران مثال آورد که سالهاست در سطح جهان میداندار است و به یک جنبش وسیع در داخل و خارج از کشور تبدیل شده است. البته حرکت کتاب خیلی کندتر است ولی بههرحال باید برای آن برنامهریزی و سرمایهگذاری کرد.
جلسه خوانش مقتل «فیض الدموع» به مدت ۱۰ روز در فضای مجازی برپاست. این کتاب از سوی مؤسسه پژوهشی میراث مکتوب منتشر شده است