سه شنبه, ۴ ارديبهشت ۱۴۰۳، ۰۵:۵۵ ق.ظ

مطابقت دو فرهنگ باید در ترجمه لحاظ شود

مطابقت دو فرهنگ باید در ترجمه لحاظ شود/ مترجم حرفه‌ای از ویراستار استقبال می‌کند

اسدالله امرایی، از مترجمان پرکار کشورمان گفت: مطابقت دو فرهنگ و امکان انتقال داده‌های دو فرهنگ و مفاهیم دینی موجود و مباحث دیگر را هم باید در ترجمه لحاظ کرد.

 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اسدالله امرایی در نشست «سیر ترجمه از دوره قاجاریه تا امروز» که همزمان با روز جهانی ترجمه در موسسه راوی قلم زرین برگزار شد، با اشاره به لزوم ترجمه وحضور مترجم گفت: تنها موجودی که درکره زمین می‌تواند سخن بگوید و بیندیشد انسان است و انسان‌هایی که نتوانند زبان هم را بفهمند نیازمند ترجمه و مترجم هستند. اینجاست که نقش مترجم هویدا می‌شود.

وی با اشاره به وجود تنوع دراین رشته، ترجمه همزمان را سخت‌ترین و مشکل‌ترین نوع ترجمه دانست و افزود: سختی کار ترجمه همزمان، بالاست. جابه‌جایی یک کلمه و ترجمه اشتباه ممکن است موجب تضادها و جنگ‌های بزرگی شود.

مترجم رمان «کوری» ادامه داد: مترجم در ترجمه همزمان به صورت اول شخص گفت‌وگوها را ترجمه می‌کند و موظف است از جانب گوینده حرف بزند. من او همان منی است که روایت می‌شود و لحن ترجمه در اینجا رسمی است.

امرایی ترجمه همزمان متون شفاهی وسخنرانان زبان عربی و فارسی را به دلیل وجود مصطلحات، ضرب‌المثل‌ها، تعابیر وکنایات بسیار سخت دانست و افزود: در ترجمه همزمان شفاهی، اگرمترجم نتواند لحن وکلام و معنی را برساند، دچارمعضل می‌شود؛ بنابراین تأکید می‌شود متون شفاهی و سخنرانی از قبل مشخص و ترجمه شود.

مترجم رمان «پاییز پدرسالار» ترجمه ادبی را گونه‌ای از ترجمه برشمرد که لزوما در برگرداندن متن از زبان مبدا به زبان مقصد باید ملیت، مذهب، لحن و مواردی دیگر را لحاظ کرد و ادامه داد: مطابقت دو فرهنگ و امکان انتقال داده‌های دو فرهنگ و مفاهیم دینی موجود و مباحث دیگر را هم باید در ترجمه لحاظ کرد.

ترجمه مکرر پدیده غریبی نیست
این مترجم عدم رعایت قانون کپی رایت را یکی از دلایل ترجمه مکرر برخی از آثار ادبی دانست و افزود: ترجمه مکرر پدیده غریبی نیست، چون ما تابع قانون کپی رایت نیستیم، ترجمه مکرر از یک اثر اتفاق می‌افتد.

وی در پاسخ به سؤالی درخصوص رواج کپی‌برداری در ترجمه و سرقت ادبی هم گفت: سرقت ادبی و یا کپی‌کاری ارزش بررسی هم ندارد، مردم از کنار فروشندگان این آثار بی‌توجه و بی‌اعتنا می‌گذرند، مشتری هم ندارد ،عامه کتابخوان‌ها به این مسائل واقف هستند.

امرایی یکی از ویژگی‌های ترجمه در دوران اخیر را حضور مترجمان بی‌شمار و فعال دانست و افزود: در این سال‌ها مترجمان بی‌شماری به میدان آمدند، خیلی از فعالان این عرصه دانش‌آموخته زبانی هستند که ترجمه می‌کنند و مستقیم اززبان اصلی ترجمه می‌کنند. درسال‌های نه چندان دور حتی کتاب‌های ترکی هم از زبان انگلیسی اثر که قطعا معایبی دارد، ترجمه می‌شد، اما اکنون وضعیت ترجمه بهتر شده وغالب آثار از زبان اصلی ترجمه می‌شود و ناشران ومترجمان زیادی هم وارد گردونه فعالیت شده‌اند.

وی با ارزیابی کیفی وضعیت ترجمه جوان بودن مترجم را عیب ندانست و گفت: در این دوره هم مترجمان نامدار داریم، هم مترجمان جوان. تازه‌کاری مترجم عیب نیست، غلط ترجمه کردن عیب است. ممکن است فردی استاد دانشگاه هم باشد اما ترجمه‌هایش معیوب و دارای اشکالات فراوان باشد.

امرایی یکی ازاختصاصات ترجمه را که برکیفیت کار مترجمان می‌افزاید، حضور ویراستار در کنار مترجم دانست و افزود: بسیاری از ناشران با استخدام ویراستار سعی می‌کنند ایرادهای ترجمه را رفع کنند. مترجم حرفه‌ای از ورود ویراستار به حوزه کاریش استقبال می‌کند چون یک چشم دیگر در کنارش حاضر و ناظر است و اثر او را می‌خواند و اصلاح می‌کند.


نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

فرم ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی