سه شنبه, ۱ خرداد ۱۴۰۳، ۰۸:۰۲ ق.ظ

رونمایی از ترجمه کتاب «داستان‌های منتخب شاهنامه» به زبان اردو

منتخبی از قصه‌های شاهنامه فردوسی با عنوان «داستان‌های منتخب شاهنامه» به زبان اردو ترجمه شد.

خانه فرهنگ ایران در لاهور میزبان مراسمی باشکوه به منظور بزرگداشت دو شاعر بلندآوازه ایرانی، حکیم نظامی و حکیم فردوسی بود که همزمان با این مراسم کتاب «داستان‌های منتخب شاهنامه» ترجمه سید ذیشان الحسن  رونمایی شد. این کتاب گزیده‌ای از داستان‌های شاهنامه فردوسی است که برای نخستین بار به زبان اردو برگردان می‌شود.

پس از این رونمایی، حضار برنامه از زوایای مختلف به بررسی جایگاه و منزلت حکیم نظامی و فردوسی در ادبیات فارسی و جهان پرداختند.

در ابتدای مراسم، جعفر روناس مسئول خانه فرهنگ ایران در لاهور به نقش مهم حکیم نظامی و فردوسی در پاسداری از زبان و فرهنگ فارسی اشاره کرد و گفت: آثار این دو شاعر بزرگ، گنجینه‌ای گرانبها از فرهنگ و ادب فارسی است که باید برای نسل‌های آینده حفظ و منتقل شود.

وی افزود: سید ذیشان مترجمی متبحر است که با ترجمه گزیده ای از داستان های شاهنامه گام مهمی در جهت معرفی شاهنامه به مردم اردو زبان پاکستان برداشته است. امیدوارم که با ترجمه این کتاب، شاهد افزایش علاقه مردم پاکستان به شاهنامه فردوسی باشیم و آقای ذیشان در آینده به معرفی اساطیر و داستان های جذاب بیشتری از شاهنامه ادامه دهد.

در ادامه، کامران لاشاری مدیر کل اداره لاهور قدیم،  به تاثیرگذاری آثار حکیم نظامی و فردوسی بر ادبیات شبه قاره هند پرداخت و گفت: حکیم نظامی و فردوسی از جمله شاعرانی هستند که آثارشان در شبه قاره هند از دیرباز مورد توجه و اقبال بوده است.

وی افزود: شاهنامه فردوسی، آینه‌ای تمام‌نما از هویت ایرانی است که در آن، ریشه‌های تاریخ، فرهنگ، و ارزش‌های این سرزمین به زیبایی منعکس شده است. این کتاب یک اثر حماسی و ارزشمند است که می‌تواند درس‌های زیادی برای زندگی به ما بدهد.

در این مراسم، سید ذیشان الحسن استاد زبان فارسی و مترجم کتاب داستان باستان به زبان اردو نیز به معرفی کتاب خود پرداخت و اظهار کرد: ترجمه کتاب «داستان باستان قصه‌های شاهنامه» نوشته محمود محبی به زبان اردو، گامی در جهت معرفی هرچه بیشتر فرهنگ و ادب فارسی به مردم اردو زبان پاکستان است.

وی بیان کرد: ترجمه این کتاب حاصل تلاش چندین ساله من است و امیدوارم که بتواند در ترویج و گسترش شاهنامه فردوسی در پاکستان نقش موثری داشته باشد. در ترجمه این کتاب سعی کردم تا حد امکان به متن اصلی وفادار باشم و در عین حال، آن را به گونه‌ای ترجمه کنم که برای خوانندگان پاکستانی قابل فهم باشد.

در پایان، نذیر قیصر شاعر معروف و بنام پاکستان، در سخنرانی خود از مقام والای این دو شاعر بزرگ تجلیل و خاطرنشان کرد: آثار این دو شاعر نامدار ایرانی به زبان‌های مختلف در جهان ترجمه شده و مورد استقبال مردم جهان قرار گرفته است. ترجمه قصه‌های شاهنامه فردوسی به زبان اردو فرصتی مغتنم برای مردم پاکستان است تا با این اثر ارزشمند آشنا شوند.


نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

فرم ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی