ترجمه اشعار خیام چهارمین اثر مکتوب را در میان آثار ادبا و دانشمندان غربی به خود اختصاص داده است
نوسنده و پژوهشگر ادبیات کردی در شهرستان بوکان گفت: ترجمه رباعیات خیام به زبان انگلیسی تحولی در نگرش غربیها نسبت به شرقیها ایجاد کرد و بسیاری از اشعار او به صورت ضربالمثل در فرهنگ غرب درآمده است، بهطوریکه اشعارش عنوان چهارمین اثر مکتوب را در میان آثار ادبا و دانشمندان غربی به خود اختصاص داده است.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در بوکان، عبدالقادر آزمند صبح شنبه در جلسه سخنرانی پیرامون رباعیات خیام که با حضور علاقه مندان به ادبیات در کتابخانه مستوره کردستانی بوکان در راستای طرح آفتاب کتاب برگزار شد، با اشاره به زندگی و حیات خیام گفت: خیام در قرن پنجم هجری میزیسته است و با بزرگانی چون خواجه نظام الملک هم عصر بوده است و خیام سرآمد زمان خود در علم ریاضی، نجوم و... بود و غیر از ابوعلی سینا کسی را قبول نداشته است.
وی افزود: خیام از ابن سینا که در علم آن زمان دست بالایی داشت، به عنوان معلم خویش یاد میکند و جز چندین رساله هیچ کتاب رسمی از خیام باقی نمانده است.
آزمند ادامه داد: خیام که از پیروان فلسفه مشایی بوده بیشتر زندگانی خود را به قدم زدن و فکرکردن گذراند و در ریاضی هم یکه تاز بود و تقویم جلالی خیام 27 برابر دقیقتر از تقویم میلادی امروز است، خیام محل دفن خود را طوری طراحی کرده است که همیشه در اوایل بهار سرسبز و پر گل وخرم باشد.
این نویسنده و پژوهشگر ادبیات کردی در شهرستان بوکان افزود: خیام به داشتن حافظه فوق العاده قوی شهرت داشته است.
عضو انجمن کتابخانههای عمومی شهرستان به ترجمه رباعیات خیام به زبانهای مختلف دنیا پرداخت و بیان کرد: ترجمه رباعیات خیام به زبان انگلیسی تحولی در نگرش غربیها نسبت به شرقیها ایجاد کرد و بسیاری از اشعار او به صورت ضربالمثل در فرهنگ غرب درآمده است، طوری که ابیات اشعارش عنوان چهارمین اثر مکتوب را در میان آثار ادبا و دانشمندان غربی به خود اختصاص داده است.
وی افزود: اعتبار علمی خیام تا بدانجایی است که ناسا یک آتشفشان کره ماه و یکی از سیارهها را به نام او نامگذاری کرده است و به طور کلی میتوان خیام را شخصیتی محبوب در اروپا قلمداد کرد که دغدغه اصلیاش مرگ و از دست رفتن زمان است و او تنها چاره مرگ را غنیمت دانستن زمان حال میداند و معتقد است گذشتهای که رفته و آیندهای که هنوز نیامده است را باید رها کرد و در زمان حال زیست.
این پژوهشگر در ادامه، به ترجمه رباعیات خیام به زبان کردی پرداخت و افزود: بزرگان بسیاری رباعیات خیام را به کردی برگرداندهاند؛ اما، ترجمه ماموستا هه ژار از همه چشمگیرتر بوده و سعی ایشان بر این بوده تا باورهای خیام را به مردم کرد بشناساند و آن را به بهترین شیوه به زبان کردی ترجمه کرده است.
وی افزود: با خواندن رباعیات هه ژار و خیام، خواننده متصور میشود که خیام رباعیات هه ژار را به فارسی برگردانده است!
این منتقد در پایان مخاطب اشعار خیام را دینداران قلمداد و تاکید کرد: رباعیات او همانند قوانین عروضی رباعیات بر وزن «لاحول و لا قوه الا بالله» نگارش یافته است و ماموستا هه ژار کاملا به وزن آن وفادار بوده است.
به گزارش ایبنا؛ این جلسه با پرسش و پاسخ حاضران و خوانش بخشهایی از کتاب «چوارینه کانی خه یام» با مطابقت در دو زبان فارسی و کردی خاتمه یافت.
نظرات (۰)