تجلیل از استاد زبان فارسی و مترجم کتاب «ترکش ولگرد» در راولپندی پاکستان
همزمان با رونمایی از کتاب «ترکش ولگرد» در خانه فرهنگ ایران در راولپندی پاکستان، از سرفراز ظفر، استاد زبان فارسی و مترجم این کتاب، تجلیل شد.
به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این مراسم، فرامرز رحمانزاد، مسئول خانه فرهنگ ایران در راولپندی؛ امبر یاسمین، رئیس گروه فارسی دانشگاه نمل اسلام آباد، تعدادی از اساتید زبان و ادبیات فارسی و اردو و دانشجویان و علاقهمندان به حوزه ادب شرکت کردند.
در ابتدای مراسم، فرامرز رحمانزاد گفت: چند سالی است که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طرحی به نام طرح «تاپ» را در دستور کار دارد که در این طرح کتابهایی که به زبان فارسی تألیف شده است از طریق نمایندگیهای فرهنگی به زبان محلی ترجمه و منتشر میشود.
وی افزود: این مهم موجب شناخت بهتر و عمیقتر جوامع از مسائل و اندیشههای گوناگون موجود در ایران میشود و تفاهم و تعامل بیشتری را بین نخبگان و سایر اقشار ایجاد میکند.
مسئول خانه فرهنگ ایران در راولپندی اظهار کرد: پیش از این، کتاب «انقلاب اسلامی، مبانی و ویژگیها» در قالب طرح تاپ و کتاب «وحدت اسلامی» حضرت امام خمینی (ره) از سوی خانه فرهنگ ایران در راولپندی به چاپ رسیده است. امروز نیز خانه فرهنگ راولپندی افتخار دارد کتاب ترکش ولگرد (آواره کرچی) که توسط سرفراز ظفر به اردو ترجمه شده را رونمایی کند.
رحمانزاد بیان کرد: داوود امیریان مؤلف این رمان تلاش دارد مسائل دفاع مقدس را به مخاطب خود که نوجوانان و جوانان هستند به زبان طنز انتقال دهد. میدانیم که جنگ تحمیلی هشت ساله در ظاهر خشونت دارد اما در درون و لایههای مختلف آن موضوعات اخلاقی، عرفانی، اجتماعی، ایثار و گذشت، شجاعت؛ ایمان به خدا و طنز جریان داشته است. مؤلف نیز به زیبایی با زبان طنز برای انتقال مفاهیم دوران دفاع مقدس استفاده کرده که امیدواریم ترجمه اردوی آن نیز مورد توجه مخاطبان به ویژه نسل جوان قرار گیرد.
مسئول خانه فرهنگ کشورمان در راولپندی خاطرنشان کرد: امروز در نظر داریم از زحمات و خدمات دکتر سرفراز که سالیان متمادی با نمایندگیهای فرهنگی ایران همکاری داشته است، تقدیر کنیم. ایشان که دانش آموخته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران است، سالهای زیادی در عرصه فرهنگ و ادب مشترک خدمت کرده و آثار خوبی نیز تألیف کرده است
در ادامه، امبر یاسمین، رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه نمل اسلام آباد با بیان نقش مهم خانه فرهنگ ایران در راولپندی جهت توسعه زبان و ادبیات فارسی و تشویق اساتید و دانشجویان در این زمینه گفت: بیشتر استادانی که در دانشگاهها و دانشکدههای اسلام آباد و راولپندی مشغول تدریس زبان و ادب فارسی هستند، فارسی را ابتدا از خانه فرهنگ راولپندی آموختند و برای ادامه تحصیل به دانشگاههای مختلف پاکستان و دانشگاه تهران رفتند و مدرک دکتری اخذ کردند.
وی بیان کرد: سرفراز ظفر در راستای ترویج زبان و ادبیات فارسی زحمات زیادی انجام داده است، کتابهای فارسی مختلفی را به صورت منظوم و نثر به اردو ترجمه کرده است.
محمد سفیر، استاد زبان و ادبیات فارسی و رئیس سابق گروه فارسی دانشگاه نمل که دیگر سخنران این مراسم بود، با بیان اینکه خانه فرهنگ ایران در راولپندی همواره نقش بهسزایی در ترویج زبان و ادبیات فارسی داشته است، گفت: امروز استادانی که در دانشگاه نمل و دانشگاهها و دانشکدههای راولپندی و اسلام آباد مشغول تدریس هستند، فارسی را از خانه فرهنگ ایران در راولپندی آموختند و از اینجا راهنمایی گرفتند.
وی ادامه داد: کتاب ترکش ولگرد کتابی با ارزش است و نوجوانان باید این کتاب را بخوانند. داوود امیریان، نویسنده این کتاب از نویسندگان برجسته ایران بهشمار میرود و جوایز بسیاری را از آن خود کرده و برای انتقال مسائل جنگ تحمیلی هشت ساله به خوانندگان از زبان طنز و مزاح استفاده کرده است.
در پایان مراسم، سرفراز ظفر، استاد زبان فارسی و مترجم کتاب ترکش ولگرد با اشاره به نقش مهم خانه فرهنگ ایران در راولپندی برای آموزش دروس مختلف زبان فارسی، خطاطی و مثنویخوانی گفت: همواره سعی کردهام زبان و ادبیات فارسی را در پاکستان ترویج کنم و امروز بسیار خوشحالم که دانشجویانم در دانشگاههای مختلف پاکستان، زبان فارسی تدریس میکنند.
گفتنی است، رضیه اکبر، شگفته یاسین عباسی و سخنرانان دیگر نیز ضمن تشکر از مسئول خانه فرهنگ ایران به دلیل ایفای نقش مهم در ترویج زبان و ادبیات فارسی و برگزاری این مراسم از خدمات علمی و آموزشی دکتر سرفراز تجلیل کردند.ش
نظرات (۰)