تجلیل از ادبیات و فرهنگ بلغارها در تهران
کتابفروشی فرهنگان قریب تهران میزبان مخاطبانی بود که آمده بودند «شب ادبیات بلغارستان» را گرامی بدارند. سفیر بلغارستان، نیکولینا کونوا، ویکتور واربانوف، رایزن فرهنگی بلغارستان در تهران، و فرید قدمی، نویسنده و مترجم شناختهشده ایرانی، سخنرانان این مراسم بودند. در این نشست میهمانان درباره روابط فرهنگی میان دو کشور، سابقه دوستی ملتها و ترجمه ادبیات بلغارستان به فارسی سخن گفتند.
به گزارش پایگاه خبری زبان آوری از ایبنا، حجت بداغی، شاعر و نویسنده، که هدایت این جلسه را برعهده داشت در ابتدا به معرفی مهمانان پرداخت و گفت که باید سپاسگزار فرید قدمی بود که همیشه کارهای بزرگی در شناساندن وجوه مختلف و مغفول مانده ادبیات جهان به ایران کرده است، از جمله ترجمه اش از رمان «اولیس» و دیگر آثار جیمز جویس، ترجمه آثار نسل بیت، و حالا نیز ترجمه ادبیات بلغارستان که تا پیش از این برای ایرانیان تقریباً ناشناس بود و تنها یک اثر از ایوان وازوف توسط محمد قاضی به فارسی برگردانده شده بود. او همچنین از حضور بالاترین مقام سیاسی کشور بلغارستان در ایران در جلسه های ادبی به عنوان نشانه ای واضح از اهمیت ادبیات و فرهنگ در نزد مردم بلغارستان یاد کرد.
سفیر بلغارستان در تهران که از اساتید برجسته ایرانشناسی در دانشگاه صوفیه و همچنین مترجم گزیده اشعار نیما یوشیج به بلغاری است در ابتدای این جلسه با مخاطبان حاضر در جلسه به زبان بلغاری سخن گفت و مترجم رسمی سفارت به ترجمه سخنان او پرداخت. او که به زبانهای فارسی و انگلیسی تسلط کامل دارد دلیل سخن گفتنش به زبان بلغاری را آشنایی مخاطبان با لحن و آوای زبان بلغاری بیان کرد.
نیکولینا کونوا در سخنانش پس از سپاسگزاری از فرید قدمی، که در حال حاضر مهمترین مترجم ادبیات بلغاری در ایران است، از زحمات نشر مانیاهنر به مدیریت مازیار نیستانی، نشر سیب سرخ به مدیریت مژگان اکبری، و نشر هیرمند به مدیریت محمد خاکپور و همچنین محمد آسیابانی، خبرنگار خبرگزاری مهر، برای انتشار ادبیات و خبرهای مرتبط با ادبیات بلغارستان تشکر کرد و در ادامه سخنانش به نقش فرهنگ و ادبیات در مناسبات میان ملتها تأکید کرد. او افزود که امسال صد و بیست و پنجمین سال روابط دیپلماتیک میان دو کشور ایران و بلغارستان است که همواره روابط حسنه و نزدیکی با یکدیگر داشته اند. او تأکید کرد که فرهنگ همواره مهمترین موضوع مورد علاقه اش در توسعه روابط میان دو کشور ایران و بلغارستان بوده است.
پس از او فرید قدمی به بیان سخنانش پرداخت و پس از تشکر از فعالیتها و نگرش فرهنگی سفیر بلغارستان و رایزن فرهنگی بلغارستان گفت: «شناخت ملتها و مردم مختلف از یکدیگر به گسترش صلح و دوستی منجر می شود. یک راه برای آشنایی مردم مختلف با یکدیگر سفر به کشورهای مختلف است و راه دیگر خواندن ادبیات.» او افزود: «از این طریق، یکی از اثرات ترجمه در روابط جهانی نزدیک شدن ملتها به یکدیگر و تلاش برای رسیدن به صلح پایدار است.» او همچنین از تجربه شخصی خودش از اقامت یکماهه در بلغارستان به عنوان نویسنده و مترجم مهمان گفت: «بلغارستان برای من یک مدرنیته شاعرانه بود، دیدن مردمی که همچنان از معاشرت با یکدیگر لذت میبرند و فضای شهری ای که متناسب با محیطزیست توسعه یافته، و مردمی که در تساهل و تسامح فرهنگی بسیار غنی زندگی میکنند، میتواند صوفیه را به لحاظ توسعه شهری و فرهنگی به یک سرمشق تبدیل کند.» قدمی همچنین ادبیات بلغارستان را به خاطر خلاقیت مردمش، که واضع الفبای سیریلیک بودند، و همچنین قرارگرفتن آنها در چهارراه فرهنگی یونان، ایران، ترکیه و اروپای غربی، و دانش و خلاقیت نویسندگانش ادبیاتی غنی توصیف کرد.
در ادامه ویکتور واربانوف و نیکولینا کونوا از خاطراتشان در آغاز راه آشنایی با زبان و فرهنگ ایرانی سخن گفتند.
تا کنون پنج ترجمه از ادبیات بلغارستان با ترجمه فرید قدمی منتشر شده است:
۱. آوازهای موتوری، مجموعهی کامل اشعار نیکولا یانکوف واپتساروف، نشر مانیاهنر
۲. مرغ وصله چشم، ویرجینیا زاخاریهوا، شعر، نشر مانیاهنر
۳. پس از کمونیسم، گزیدهی داستانهای نویسندگان امروز بلغارستان، نشر هیرمند
۴. مأموریت لندن، الک پوپوف، رمان، نشر نون
۵. خانهی اشباح، ولینا مینکوف، نشر سیبسرخ
فرید قدمی همچنین رمانی اتوبیوگرافیک نیز درباره تجربیاتش در دوران اقامت در بلغارستان نوشته است که با نام «کمون مردگان یا مرثیه ای برای پیراهن خونی سوفیا» سال ۱۳۹۹ توسط نشر نیماژ منتشر شده است. او هم اکنون در دانشگاه UPEC پاریس به تحقیق درباره والت ویتمن و نسل بیت مشغول است. تا امروز بیش از پنجاه کتاب تألیف و ترجمه ادبی از او به فارسی منتشر شده است.
نظرات (۰)